Simon Davies | Re: La prinse peti, Capitol 17

Ravendon,

> "per un caso posable" I'm guessing is "for in case possible"
> or "just in case".

Since it was me who added that phrase into the LFN translation, I should
probably attempt to respond.

It literally means "for a possible case", which is (in my head) a compact
way of saying "in order to deal with a potential situation". The prince
doesn't know whether the situation calls for him to say "bon note", but
he says it in anyway, just in case.

"Just in case" is tricky to translate. "In case there's a problem" is
"per la caso ce ave un problem" (for the case that there is a problem),
and "per un caso posable" extends this idiom. Possibly to breaking point.

The Ido and English translations you listed seem a bit random!

Simon