ravendon | La prinse peti, Capitol 17
- Autor: ravendon
- Tema: La prinse peti, Capitol 17
- Data: 2010-11-17 23:07
- Mesaje: 3220 (presedente, seguente)
The Rosetta Stone approach is interesting. I'm finding the second part hard to understand. Good night is obvious. Prince, Little, Said can be understood as well. The french is the original language, so that has some clout. "à tout hasard" seems to be "just in case". The LFN translation seems to agree "per un caso posable" I'm guessing is "for in case possible" or "just in case". So does that seem right? In Ido, it looks like "said the surprized little prince". But, the Spanish sounds like "said at random the little prince" and the English seems reasonable, but it doesn't match the French original. So if my translation of the French seems accurate, that would mean that LFN is the most accurate language? At least when it comes to translations of the original French book, "The Little Prince." ===================================== French = "Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard." LFN = "Bon note," la prinse peti ia dise, per un caso posable." IDO = "Bona nokto! -dicis la surprizata princeto." Spanish = "Buenas noches - dijo al azar el principito." English = ""Good evening," said the little prince courteously."