Patrick Chevin | Re : [LFN] La prinse peti, Capitol 17

Esce on no ta pote tradui par: "Bon note" la prinse peti ia risca dise.

________________________________
De : ravendon <ravendon@...>
À : LinguaFrancaNova@yahoogroups.com
Envoyé le : Mer 17 novembre 2010, 21h 07min 24s
Objet : [LFN] La prinse peti, Capitol 17

The Rosetta Stone approach is interesting. I'm finding the second part hard to
understand.

Good night is obvious. Prince, Little, Said can be understood as well.

The french is the original language, so that has some clout.
"à tout hasard" seems to be "just in case". The LFN translation seems to agree
"per un caso posable" I'm guessing is "for in case possible" or "just in case".
So does that seem right?

In Ido, it looks like "said the surprized little prince".

But, the Spanish sounds like "said at random the little prince" and the English
seems reasonable, but it doesn't match the French original.

So if my translation of the French seems accurate, that would mean that LFN is
the most accurate language? At least when it comes to translations of the
original French book, "The Little Prince."

=====================================
French = "Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard."

LFN = "Bon note," la prinse peti ia dise, per un caso posable."

IDO = "Bona nokto! -dicis la surprizata princeto."

Spanish = "Buenas noches - dijo al azar el principito."

English = ""Good evening," said the little prince courteously."

[Non-text portions of this message have been removed]