George Boeree | Re: [LFN] Passage Understanding
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Passage Understanding
- Data: 2010-10-30 22:46
- Mesaje: 3196 (a supra, presedente, seguente)
You missed the "El" at the beginning of the sentence, which means "it" here. On Oct 30, 2010, at 10:57 AM, ravendon wrote: > I can translate this by looking at it without too many problems. > One of the signs that an auxlang is well designed is how easily it > can be read for the first time. > > My main question about this passage is in the line "El mostra la > aventuras de un estrateran misterios, conoseda como "la Dotor"." > > To me I literally translate that into "the show the adventures of > an extraterrestrial mysterious, known as "the Doctor". > > Then I translate that from the literal into "The show [about?] the > mysterious adventures of an extraterrestrial, known as "the Doctor."" > > So I'm wondering if it's normal to leave out a word like [about?]? > Or did the writer make a typo and forget to include the word? Or is > it left out because it's not needed and you just make the > connection mentally? > > ==============> > Dotor Ci (engles: Doctor Who) es un drama de television brites, > produida par la BBC. El mostra la aventuras de un estrateran > misterios, conoseda como "la Dotor". La Dotor viaja tra spasio e > tempo en un macina cual ave la aspeta esterna de un ciosco de > telefon de polisia, ma cual es estrema grande a la interna. Con se > a...companiores, el esplora la universa, solve problemes, fronti > monstros, e coreti la nonjustia. - http://bit.ly/c5A45G > Sometimes I think it is a great mistake to have matter that can think and feel. It complains so. By the same token, though, I suppose that boulders and mountains and moons could be accused of being a little too phlegmatic. — Kurt Vonnegut  [Non-text portions of this message have been removed]