George Boeree | Re: [LFN] Passage Understanding

You missed the "El" at the beginning of the sentence, which means
"it" here.

On Oct 30, 2010, at 10:57 AM, ravendon wrote:

> I can translate this by looking at it without too many problems.
> One of the signs that an auxlang is well designed is how easily it
> can be read for the first time.
>
> My main question about this passage is in the line "El mostra la
> aventuras de un estrateran misterios, conoseda como "la Dotor"."
>
> To me I literally translate that into "the show the adventures of
> an extraterrestrial mysterious, known as "the Doctor".
>
> Then I translate that from the literal into "The show [about?] the
> mysterious adventures of an extraterrestrial, known as "the Doctor.""
>
> So I'm wondering if it's normal to leave out a word like [about?]?
> Or did the writer make a typo and forget to include the word? Or is
> it left out because it's not needed and you just make the
> connection mentally?
>
> ==============>
> Dotor Ci (engles: Doctor Who) es un drama de television brites,
> produida par la BBC. El mostra la aventuras de un estrateran
> misterios, conoseda como "la Dotor". La Dotor viaja tra spasio e
> tempo en un macina cual ave la aspeta esterna de un ciosco de
> telefon de polisia, ma cual es estrema grande a la interna. Con se
> a...companiores, el esplora la universa, solve problemes, fronti
> monstros, e coreti la nonjustia. - http://bit.ly/c5A45G
>
Sometimes I think it is a great mistake to have matter that can think
and feel. It complains so. By the same token, though, I suppose that
boulders and mountains and moons could be accused of being a little
too phlegmatic.
— Kurt Vonnegut



[Non-text portions of this message have been removed]