ravendon | Passage Understanding

I can translate this by looking at it without too many problems. One of the signs that an auxlang is well designed is how easily it can be read for the first time.

My main question about this passage is in the line "El mostra la aventuras de un estrateran misterios, conoseda como "la Dotor"."

To me I literally translate that into "the show the adventures of an extraterrestrial mysterious, known as "the Doctor".

Then I translate that from the literal into "The show [about?] the mysterious adventures of an extraterrestrial, known as "the Doctor.""

So I'm wondering if it's normal to leave out a word like [about?]? Or did the writer make a typo and forget to include the word? Or is it left out because it's not needed and you just make the connection mentally?

==============
Dotor Ci (engles: Doctor Who) es un drama de television brites, produida par la BBC. El mostra la aventuras de un estrateran misterios, conoseda como "la Dotor". La Dotor viaja tra spasio e tempo en un macina cual ave la aspeta esterna de un ciosco de telefon de polisia, ma cual es estrema grande a la interna. Con se a...companiores, el esplora la universa, solve problemes, fronti monstros, e coreti la nonjustia. - http://bit.ly/c5A45G