George Boeree | Re: [LFN] Present perfect progressive tense: any LFN equivalent?

Es difisil tradui de un lingua a un otra. Es ance difisil tradui a
lfn. Car nos atenta redui la gramatica de lfn, on debe xerca
ajetivos, averbos, e verbos "aidante" per sujeste cosas indicada en
la linguas natural par sufisas e construis fisada (como la "ppp" ce
anoia tu tan multe). Ma la moda plu bon, si posable, es ce on lasa
esta sinifias a la situa e la contesta. E difisil, car el vade contra
la tendes natural per inclui tota informa en la lingua orijinal en tu
traduis. Me ia studia la strutur de creoles e pijines per multe
anios, e me gusta multe la senti de simplia e claria ce los dona a
me. Atenta leje la prima parte de la biblio en bislama, per esemplo.
O me traduis de la sermo a la montania en lfn.

Ma vera, "simpli" no es simple. Nota la longia de me frases! E me usa
de -ia! E la usa de proposas minor (dependent clauses)! Triste!

Jorj

Me gusta realia. El ave la odor de pan. - Jean Anouilh

On Mar 18, 2010, at 2:35 PM, Robert Winter wrote:

>
> Grasias, Jorj. Me es grasios per la aida.
>
> Robert
>
> --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree
> <cgboeree@...> wrote:
> >
> > Me ta dise "me es studiante lfn", "me continua studia lfn", o "me
> > studia ancora lfn".
> >
> > Jorj
> >
> > Some men dream of fortunes; I dream of cookies.
>
[Non-text portions of this message have been removed]