simon.franova | Re: Re : Re : [LFN] translation
- Autor: simon.franova
- Tema: Re: Re : Re : [LFN] translation
- Data: 2010-02-11 09:49
- Mesaje: 3106 (a supra, presedente, seguente)
Un tradui multe bon! * Dice > Dise * Donce Zaratustra Dice > Zaratustra Dise Tal (tal = en esta modo; donce = per esta razona) * ia ave tredes anios Si on omete "ia" ante la otra verbos, es plu bon si on omete el ance ante esta verbo prima. Si on no omete el, * la sinifia pare es ce la "ave" aveni ja en la pasada de la otra atas. * vada > vade * tro plen de Esce "tro fatigada de/par" ta es plu clar? * suprapasa > abunda/suprabunda? "Suprapasa" sujesta un cambia, ma la abunda de lus en la sol es un state. * asta la saja > asta cuando la saja * saja > sajas? * povre > povres? * a trae luz > e trae lus * Me debe, como tu, desende > Esta es gramatical posable, ma "Como tu, me debe desende" es plu clar. * Stella > Stela * la felisia plu grande > la felisia la plu grande * fa flue > ta flue o simple "flue" * Cisa "oro" ta es plu bon pos "flue". * Donce comensa Normal lfn pone la sujeto ante la verbo; sola en poesia e canta on viole esta regula (per la ritmo). > Per des anios ...> durante Me pensa ce "per" es plu bon. "Durante" veni de la verbo "dura" ce ave un sensa tro forte per un tal espresa de tempo. > Esce elefen es mesma como engles e proibi "asi" en esta caso? Me pensa ce "asi" es bon en esta caso. Simil, "aora" ta es bon cuando un istoria parla de la tempoa asta cual el ia nara. El dona un impresa poca plu vivos, me senti. Simon