Patrick Chevin | Re : Re : [LFN] translation
- Autor: Patrick Chevin (“chevinpatrick”)
- Tema: Re : Re : [LFN] translation
- Data: 2010-02-10 23:03
- Mesaje: 3105 (a supra, presedente, seguente)
Posable, si es un parla direta e ce la parlante projeta se ala... ________________________________ De : rarqxz <rosenbergerra@...> À : LinguaFrancaNova@yahoogroups.com Envoyé le : Mer 10 Février 2010, 13 h 19 min 26 s Objet : Re: Re : [LFN] translation Grasias multe per la proposas. Sirca asi/ala en la linia prima, la testo deutx ave "hier" (asi). En engles on no pote dise "here" (asi), ma debe dise "there" (ala). Esce elefen es mesma como engles e proibi "asi" en esta caso? ~rick~ --- In LinguaFrancaNova@ yahoogroups. com, Patrick Chevin <chevinpatrick@ ...> wrote: > > Asi el gusta ....> ala ? > Per des anios ...> durante ? > Ma cada matina ... > Ma a cada matina ... > Me nesesa manos ci estende ... > ... manos ce estende ... > La mundo ci es ... > ... ce es ... > Esta copa vole deveni denova vacui ... > vacua ... > > (Me no ia leje Zaratustra, ma gusta Nietzsche multe! Fortuna bon en tu tradui! Patric) > [la mesaje prima sutraeda] [Non-text portions of this message have been removed]