George Boeree | Re: [LFN] LinguaFrancaNova

I see now what you are looking for.  I would be comfortable saying
that lfn can be read quite easily by anyone who reads Spanish,
Catalan, Italian, or Portuguese.  It would be more difficult for
someone who reads French.

I quite disagree with Paul, though.  While at first, some of our
Spanish and Portuguese friends distorted some of the syntax
(especially word order), they, like everyone else, quickly adapted.
I frequently have let my English influence my lfn, but I too am
getting better.  We all do this with any language we learn.

Jorj

Nous sommes les étoiles filantes.
   *-----------------------------

On Apr 18, 2008, at 8:32 AM, Mark Bailey wrote:

> Hi,
>
> Thanks for the replies.
>
> Maybe I have misunderstood the origins of LFN?
>
> Maybe I am oversimplifying the creation of the vocabulary but isn't
> it a
> "best fit" approach from the source languages?
>
> Not wanting to be-little LFN in any way, I find it an attraction if
> I am
> right in what I am saying.
>
> I take Jorj's point that the grammar is different and I am aware
> that there
> maybe "false cognates" existing in the source languages but isn't
> that where
> Catalan comes in?
>
> Quote:
>
> "Catalan was included because of its centrality, both physically and
> linguistically, which made it a useful "tie-breaker" when word
> forms were
> split (as they often were) between a French-Italian version and a
> Spanish-Portuguese version"
>
> Although the ideal of a world language is a glorious one, I feel
> that for
> some languages it is one step too far resulting in something that is
> incomprehensible by anyone.
>
> I am currently on a mission to communicate with as many people as
> possible
> with as little as effort as possible. To achieve this goal I
> started my
> linguistic journey by trying to find a 'simplified/pidgin or
> creole' of the
> major 5 languages: English (my native language), Spanish (LFN),
> Arabic,
> Russian (Slovio/Ruskio) and Mandarin.
>
> I was hoping that LFN would fit the (Spanish) bill!
>
> This was the reasoning behind my question, but as I said thanks for
> the
> replies!
>
> Regards
>
> omarko
>
> On 18/04/2008, Paul Bartlett <bartlett@...> wrote:
> >
> > On Thu, 17 Apr 2008, George Boeree wrote:
> >
> > > Hi, Mark.
> > >
> > > I wish I could say that lfn is the road to international
> > > understanding... but I can't. Knowing lfn vocabulary might help -
> > > many words are close to their Spanish counterparts -- but the
> grammar
> > > is nothing like Spanish, and they are likely to look at you
> like you
> > > are from outer space. The same would be true for any of the other
> > > Romance languages. Someone who speaks one of them would pick up
> lfn
> > > very quickly, but not so much the other way around!
> >
> > This is a serious problem with constructed international auxiliary
> > languages (conIALs) whose vocabularies closely resemble Romance
> > vocabularies: native Romance speakers persist in trying to pull the
> > languages to make them more and more Romance and less and less
> globally
> > international. I have witnessed the same phenomenon with IALA
> > Interlingua. I for one do not want a supposedly "international
> > language" which is Yet Another Romance Language. Why don't I just
> > improve my rusty French and have done with it and forget Lingua
> Franca
> > Nova if it is going to be Just Another Romance Language? (Or let
> us go
> > with Latino sine Flexione, which is unashamedly a form of Latin
> before
> > the uprising of the Romance tyranny. Or maybe Richardius Dominicus's
> > Simplified Latin.)
> >
> > --
> > Paul Bartlett
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
[Non-text portions of this message have been removed]