ansric | Re: Alga sujeste en uici.

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "sambra1" <sambra1@...>
wrote:
>
> La prea a la virjin Maria en uici dise:
>
> Salute, Maria,
> Plen de grasia,
> La Senior es con tu.
> Bondiseda es tu entre femas
> E bondiseda es la fruta de tu utero, Jesus.
> Maria santa,
> Madre de Dio,
> Prea per nos, la pecantes,
> Aora e en la ora de nos mori.
> Amen.
>
> La tradui ce me ta fa, esta ta es:
>
> Salute Maria:
> Plen tu es de grasia
> La Senior es con tu.
> Bondiseda tu es entre la femas
> e bondiseda es la fruta de tu ventre Jesus.
> Santa Maria
> Madre de Dio
> Prea per nos pecores
> Aora e en la ora de nos mori
> Amen.
>
> La parola UTERO sona nonbela en un prea (per un parlante de
espaniol).
> La prea en espaniol dise: Vientre (VENTRE).
>
Si, e la parola en elinica (koilia) sinifia "ventre." Ma en esa frase
(fruta de ventre) la idea es "utero." Otra manera, on ta estende la
sinifia de "ventre."

Ance, "Prea per nos pecores" sinifia "Prea per la pecores de nos."

Steve