George Boeree | Re: [LFN] Cartoon/cartoonist

Me pensa ce "cartone" es bon. Me sujeste "cartoniste," seguente
"artiste." (-iste es plu comun per la artes e siensas; -or es plu per
labora real ;-)  Me no ave un bon idea per "comic strip;" posable
simple "un cartone," o "un banda."

Jorj

On Feb 4, 2008, at 5:09 PM, Rex May wrote:

> I'll lurch into English to clarify my points.
>
> There does need to be a clear distinction between cartoonist and
> animator, as has been pointed out and I think everybody agrees with.
>
> The problem with caricaturiste is that there is a big distinction, in
> English at least, between a caricature and a cartoon. A caricature
> is a distortion/exaggeration, and has meaning beyond that of a
> drawing. A sculpture or live performance can be a caricature. In
> short, it's not just a subset of 'cartoon,' but only an overlap. Of
> course, in like manner, a cartoon does not necessarily distort or
> exaggerate, but is only a simplification.
>
> As for the use of 'comica' in the expressions below, a great number
> of cartoons aren't comic at all. _Maus_ is an extreme example, but a
> great many graphic novels, superheroes and the like, much of Will
> Eisner, etc., aren't funny at all.
>
> At any rate, I think there's room for cartone/cartonor, to deal with
> a specific type of drawing.
>
> And a question: Why would you pick caricaturiste instead of
> caricaturor? The -or seems to be more in line with carnor, etc.
>
[Non-text portions of this message have been removed]