George Boeree | Re: [LFN] Me es comensante
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Me es comensante
- Data: 2007-12-04 19:55
- Mesaje: 2448 (a supra, presedente, seguente)
Yes, "jua a la bal" (or "jua a bal") is idiomatic, based on the common idiom in the romance languages. Note that "playing ball" is idiomatic as well, in english. "a la bal" is along the same lines as english "work at cooking." Since "work something" is specific (e.g. "work the dough" or "work the stove"), the "at" is required, even though idiomatic. "a" and "de" are the two general prepositions in lfn, with a huge range of uses. "Jua con la bal" is more specific, and completely analogous to the english "play with the ball." If you want to avoid all idioms (hard to do!), then you might try "jua futbal" (or insert favorite ball sport), since "futbal" is a game that can be literally played, while "bal" is an object. I hope that helps! On Dec 3, 2007, at 8:30 PM, Gary Shannon wrote: > > Given: a at | to | toward | towards > > I take it that "jua a la bal" is idiomatic for "play _with_ the > ball" rather > than the literal meaning of "a" which implies "play _to_ the ball" > or "play > _at_ the ball" which don't seem to make any sense. > > --gary > > __._ [Non-text portions of this message have been removed]