George Boeree | Re: [LFN] Es ce me ia tradui coreta esta? me es un comensante, ce favore comentas aidos.
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Es ce me ia tradui coreta esta? me es un comensante, ce favore comentas aidos.
- Data: 2007-04-13 11:46
- Mesaje: 2347 (a supra, presedente, seguente)
Alo, Michael. Nos ave ance "sujeste" e "implica." Tu es coreta: nos nesesa junta "imply" e "implication" su ambos parolas. Grasias, Jorj On Apr 13, 2007, at 7:02 AM, senfglasl wrote: > En un fora en tera, un hobbit ia abita. No fora desgusta, bruta, > umida, plen de codas de vermes e odor fangal, ance no fora seca, nuda, > arenos, en ce no cosa es per sentar o comer: fora hobbital ia es, e ce > ?implies? comforta. > > Cual parola de LFN signifia "imply"? me distingui "mean" e "imply". > [Non-text portions of this message have been removed]