George Boeree | Re: [LFN] trascrive propre X

Si, es un problema, ma un problema poca.

Me pensa ce es posable nos nesesa un cambia en la regulas supra "la
problema de X."  Posable, nos pote permite persones pronunsia x como
"cs" si los vole.  La regula ta es ance pronunsia x como sh en
engles, ma "cs" es oce.

En la esemplos, "Linux de Linus Torwald" e "Max e Moritz de Wilhem
Busch" es coreta.  La parolas es nomes propre, e no es "trascrive."
Sola nomes de Latin o Elenica antica es cambiada, como en la linguas
romanes.  Ma, si Linux deveni un parola normal de lfn, el es ance
scriveda linux!

Jorj

On Jan 19, 2007, at 10:20 AM, Stefan Fisahn wrote:

> Problemas con trascives es normal e no un problema spesial de LFN, ce
> tu es posable pensa vistante ce LFN ave un numero limitada de fonemes.
>
> Ma cada lingua ave un "numero limitada de fonemes" - ma la cualia, la
> sistemas es diferente.
>
> Me tema es la letera "X" como (spele /cs/) como nos conose de deutx,
> engles, latin e multe linguas otra.
>
> La cualia spesial es, ce en LFN "X" es speleda como /sh/ (eng), /sch/
> (de).
> Esta no es inventada - esta cualia de spele es adota de lingua
> catalan, ma per multe persones esa cualia de spele per "X" es spesial
> estrema.
>
> Nos ave du article supra trascrive:
>
> http://lfn.esef.net/index.php/Trascrive
>
> descrive como adota parolas a LFN.
>
> Asi: "X" -> "S"
>
> Donce:
>
> Linus de Linus Torvalds o
> Linux de Linus Torwalds ?
>
> http://lfn.esef.net/index.php/Trascrive_de_nomes_propre_en_LFN
>
> descrive trascrive de nomes propre en LFN ce no es adotada a LFN.
>
> Asi: "X" -> resta "X".
>
> Donce:
>
> Max e Moritz de Wilhem Busch
> o
> Mas e Moris de Vilem Bux ?
>
> --
> http://esef.net
>
[Non-text portions of this message have been removed]