George Boeree | Re: [LFN] trascrive propre X
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] trascrive propre X
- Data: 2007-01-19 19:12
- Mesaje: 2310 (a supra, presedente, seguente)
Si, es un problema, ma un problema poca. Me pensa ce es posable nos nesesa un cambia en la regulas supra "la problema de X." Posable, nos pote permite persones pronunsia x como "cs" si los vole. La regula ta es ance pronunsia x como sh en engles, ma "cs" es oce. En la esemplos, "Linux de Linus Torwald" e "Max e Moritz de Wilhem Busch" es coreta. La parolas es nomes propre, e no es "trascrive." Sola nomes de Latin o Elenica antica es cambiada, como en la linguas romanes. Ma, si Linux deveni un parola normal de lfn, el es ance scriveda linux! Jorj On Jan 19, 2007, at 10:20 AM, Stefan Fisahn wrote: > Problemas con trascives es normal e no un problema spesial de LFN, ce > tu es posable pensa vistante ce LFN ave un numero limitada de fonemes. > > Ma cada lingua ave un "numero limitada de fonemes" - ma la cualia, la > sistemas es diferente. > > Me tema es la letera "X" como (spele /cs/) como nos conose de deutx, > engles, latin e multe linguas otra. > > La cualia spesial es, ce en LFN "X" es speleda como /sh/ (eng), /sch/ > (de). > Esta no es inventada - esta cualia de spele es adota de lingua > catalan, ma per multe persones esa cualia de spele per "X" es spesial > estrema. > > Nos ave du article supra trascrive: > > http://lfn.esef.net/index.php/Trascrive > > descrive como adota parolas a LFN. > > Asi: "X" -> "S" > > Donce: > > Linus de Linus Torvalds o > Linux de Linus Torwalds ? > > http://lfn.esef.net/index.php/Trascrive_de_nomes_propre_en_LFN > > descrive trascrive de nomes propre en LFN ce no es adotada a LFN. > > Asi: "X" -> resta "X". > > Donce: > > Max e Moritz de Wilhem Busch > o > Mas e Moris de Vilem Bux ? > > -- > http://esef.net > [Non-text portions of this message have been removed]