George Boeree | Re: [LFN] New member
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] New member
- Data: 2006-11-15 21:41
- Mesaje: 2255 (a supra, presedente, seguente)
Alo, Lars. Per ce tu mensiona me nom, me va responde a tu demandas: Jeneral, me ia usa un forma de parolas plu comun entre la sinco linguas. Ma (cuando me forma la parolas orijinal de lfn) me ia ave multe libre e frecuente altera los per es plu simple, o plu reconosable, o plu bela. A multe veses, la parola resultante es vera plu como espaniol, italian, o catalan ce la parolas de interlingua. Es vera, interlingua es plu reconosable per parlores de engles o franses (o latina), ma, me pensa, no per parlores de portuges, espaniol, italian, o catalan. Ma, per ce nos usa la pronunsia plu ce la forma leteral de parolas, alga veses la paroles es cambia e min reconosable - per esemplo, cuando la "c" es seguente par "i" o "e" o es cambia a "s," o la "g" es cambia a "j," etc. La idea es per lfn va es plu fasil per parlores de linguas non- europan, sin deveni min fasil per los ci sabe linguas como espaniol, franses, etc. Asta la ora! Jorj On Nov 15, 2006, at 9:44 AM, Lars Rosenmeier wrote: > Car Stefan > > Gratias pro tu message. Io (crede que io) comprendeva toto de illo, > excepte > le parola "prese" (ave se prese). > > Esque io ha comprendite correctemente, que tu pensa que interlingua > es plus > facile a comprender pro parlatores de linguas romance, que LFN? > > Isto me surprende, viste que le vocabulario de LFN ya es bassate > solmente al > linguas romances, dum ia es bassate anque a germano, anglese, e russo. > > Esque tu pensa assi, proque le ortographia de ia es plus proxime al > linguas > romance? > > Io es curiose re le principios de como determinar parolas in LFN. > Esque > George Boeree usava ulle regulas *) pro isto, o esque ille formava le > parolas solmente bassate a un sentimento esthetic? > > (*) In interlingua, nos ha ya p.ex. nostre 'regula del tres', > dicente que si > un parola existe in tres de nostre linguas fonte, illo debe anque > esser > includite in ia.) > > Amicalmente > Lars > > -- > > Mi blog in interlingua: http://falcatorrosa2.blogspot.com > > >From: Stefan Fisahn <sf@...> > >Reply-To: LinguaFrancaNova@yahoogroups.com > >To: LinguaFrancaNova@yahoogroups.com > >Subject: Re: [LFN] New member > >Date: Fri, 10 Nov 2006 11:26:09 +0100 > > > >Alo Lars, > > > >bon veni! > > > >Si, me comprende Interlingua e me ance leje la lista IALlist > >regula, e me responde en LFN a cause de tu serta comprende > >LFN lejente. > >Me penses si scrive asi en Interlingua - esta va es asetada > >de cada un asi. > > > >Ante me ia trova LFN, me ia comensa aprende Interlingua. > > > >Me preferi LFN per ce es usa un gramatica plu fasil e es > >scriveda como el sona. Me no conose un lingua ce es > >plu fasil abrendebla. > > > >Ma du puntas me gusta en Interlingua: > >- IA es comprendable pronto per parolores de linguas > > romanes, esta punto es per IA plu valua como en LFN. > >- IA pote clamada como "latina moderna" e esta lia a > > latina es un punto forte. Me gusta la > > esemplos a http://www.interlingua.fi supra esa sujeto. > > > >Como ja diseda, esa puntos ave se prese, e me personal no > >ave un opina cluida. > > > >sf. > > > > > >On Wed, Nov 08, 2006 at 10:02:39PM +0100, Lars Rosenmeier wrote: > > > > > I do however speak Interlingua, a language which should be > >understandable to > > > a large extent to an LFN speaker. It would be interesting to > test this > >out, > > > but I am concerned that writing in a "rivalling" conlang would > get me > > > instantly banned from here. :) > > > > > > Lars (from Denmark) > >-- > >aut vice versa. > > > > > > > >-- > >*** LFN *** Lingua Franca Nova *** LFN *** > >Web site: http://www.lingua-franca-nova.net > >WikiWiki: http://lfn.esef.net > >Mailing list: http://groups.yahoo.com/group/LinguaFrancaNova > > > > > >Yahoo! Groups Links > > > > > > > > > > __________________________________________________________ > Ta' på udsalg året rundt på MSN Shopping: http://shopping.msn.dk her > finder du altid de bedste priser > [Non-text portions of this message have been removed]