Antonio Fonseca | Re: [LFN] However

Alo Stefan,

Me agrea con te.

En portuges nos ave varios parolas para este caso.
Se sinifias es sutil diferente:
"bem, contudo, então, todavia, no entanto, portanto, agora, neste caso"

Me no vide per ce lfn es obligada a tener un sola
parola, sin  posibilias de nuances.

Antonio

========  Mesaje resetada ===============

>Alo,
>
>no es la mesma, ma me ance multe veses pensa, ce me vole usa
>un parola, como la "alora" en Italiano o "well" en engles.
>A multe veses "donce" es conveninte ma no a cada ves.
>
>sf.
>
>On Fri, Feb 24, 2006 at 11:48:30AM -0500, George Boeree wrote:
> > "Contra" (despite), "ance" (yet, still), e "como" (how) es ance usada
> > per "however."  Un pote dise "a la otra lado" o "en tota casos" ance.
> >
> > On Feb 24, 2006, at 11:03 AM, dave5dave5dave wrote:
> >
> > > Es ce nos no ave un otra parola per however? Me no pensa ca sola 'ma'
> > > es sufisinte per espresa tota sinifias cuando un tradui otra linguas.
> > >
>
>--
>Lingua Franca Nova - La creol per la mundo.
>http://lingua-franca-nova.net
>
>--
>*** LFN *** Lingua Franca Nova *** LFN ***
>Web site: http://www.lingua-franca-nova.net
>WikiWiki: http://lfn.esef.net
>Mailing list: http://groups.yahoo.com/group/LinguaFrancaNova
>
>Yahoo! Groups Links
>
>--
>No virus found in this incoming message.
>Checked by AVG Anti-Virus.
>Version: 7.1.375 / Virus Database: 268.2.0/275 - Release Date: 06/03/06

  ----------

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.1.375 / Virus Database: 268.2.0/275 - Release Date: 06/03/06

[Non-text portions of this message have been removed]