Antonio Fonseca | Re: [LFN] However
- Autor: Antonio Fonseca (“acrfonseca”)
- Tema: Re: [LFN] However
- Data: 2006-03-06 13:36
- Mesaje: 2062 (a supra, presedente, seguente)
Alo Stefan, Me agrea con te. En portuges nos ave varios parolas para este caso. Se sinifias es sutil diferente: "bem, contudo, então, todavia, no entanto, portanto, agora, neste caso" Me no vide per ce lfn es obligada a tener un sola parola, sin posibilias de nuances. Antonio ======== Mesaje resetada =============== >Alo, > >no es la mesma, ma me ance multe veses pensa, ce me vole usa >un parola, como la "alora" en Italiano o "well" en engles. >A multe veses "donce" es conveninte ma no a cada ves. > >sf. > >On Fri, Feb 24, 2006 at 11:48:30AM -0500, George Boeree wrote: > > "Contra" (despite), "ance" (yet, still), e "como" (how) es ance usada > > per "however." Un pote dise "a la otra lado" o "en tota casos" ance. > > > > On Feb 24, 2006, at 11:03 AM, dave5dave5dave wrote: > > > > > Es ce nos no ave un otra parola per however? Me no pensa ca sola 'ma' > > > es sufisinte per espresa tota sinifias cuando un tradui otra linguas. > > > > >-- >Lingua Franca Nova - La creol per la mundo. >http://lingua-franca-nova.net > >-- >*** LFN *** Lingua Franca Nova *** LFN *** >Web site: http://www.lingua-franca-nova.net >WikiWiki: http://lfn.esef.net >Mailing list: http://groups.yahoo.com/group/LinguaFrancaNova > >Yahoo! Groups Links > >-- >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG Anti-Virus. >Version: 7.1.375 / Virus Database: 268.2.0/275 - Release Date: 06/03/06 ---------- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.1.375 / Virus Database: 268.2.0/275 - Release Date: 06/03/06 [Non-text portions of this message have been removed]