Javier | Re: [LFN] Declara Universal: Article 6

Alo amis!

>Nota ce es vera nonfasil, crea un vocabulario ambos espresante e
limtada :-)

Me acorda con tu e me no vole ce nos ave un vocabulario multe
estendeda, ma me ta gusta ce nos disionarios ave la espresas ce nos
usa per traduir e sustituir alga parolas. Multe veses me xerca un
parola en la disinonario e me no trova el, donce me pensa ce el no
esiste, ma esiste un espresa ce la sustitui. Si nos ave esta
espresas en la disionarios, los va es plu completa e vera usable. Un
esemplo resente es la verbo "endow", ce nos final ia tradui con la
espresa "dona la cualias".

Ce vos opina?

Salutes

Javier

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree
<cgboeree@a...> wrote:
> Alo, Javier.
>
> Me acorda:  Esta es la plu bon tradui!
>
> Nota ce es vera nonfasil, crea un vocabulario ambos espresante e
> limtada :-)
>
> Jorj
>
> On Sep 24, 2005, at 6:35 PM, Antonio Fonseca wrote:
>
> > Rio, 24/09/2005
> >
> > Salva Javier,
> > "Cada un ave la direto, en tota partes, a la reconosia de se
personia
> > ante la lege."
> >
> > Me gusta la colie de tu.
> >
> > > >Esta es un poco plu difisil :)
> > >
> > >Si Antonio, ma la nonfasilia* (difficulty) es sempre la mesma:
la
> > >vocabulario limitada de LFN. Cuando un person vole traduir un
testo
> > >a alga lingua, el debe sola xercar la parolas plu bon en la
> > >disionario. Nos debe, a la mesma tempo, crear parolas nova e
> > >discuter cual nos debe asetar e cual no. Esta cosa complica
multe la
> > >labora de tradui. Me va fini la tradui de la Declara, ma pos me
va
> > >espeta ce nos ave un disionario plu grande ante de traduir alga
otra
> > >testo.
> >
> > Si. LFN es multe limitada cuanto a se cuanto de parolas.
> > Jorj e otras amis ce es developante LFN, pensa ce el debe eser
> > mantenida con un vocabulario poca.
> > Per un serie de razonas me no agrea. Me pensa ce ave ce aver un
> > balansa. No se debe permeter un
> > crea sin limite de parolas con la mesma sinifia, ma parolas ce
> > permete ce se espresa la gradia de la idea, de la pensia
> > e ce permete un espresa coreta de la sentias e ance la espresa
esata
> > de la idea, ave ce eser permeteda.
> >
> > Como lingua de pasatempo, per manter comunica lejera con otras
amis
> > en varios parte de la mundo, el ia ave laborada bon.
> > A ora mesma, estra la forum, me es usante el per comunica con
otra
> > amis, sin major difisilias.
> >
> > Ma cuando me ia antenta usar el per tradui laboras plu seria,
como
> > poesia, musica e scrivedas, la difisilia per espresar la
> > ideas de la autor es multe granda.
> >
> > La parte tro bon de LFN es se gramatica. Vera, tro, tro simple,
fasil
> > de usar e fasil de comprender.
> > Vera, me pensa ce se pote usar  se gramatica, se spele, se
transcrive
> > e se modo de usar la verbos con un poca de cambios, con
> > la vocabulario de otra lingua esistente, non plu parlada,  e
crear un
> > lingua vera internasional e simple.
> > Asta pronto!
> >
> > Antonio
> >
> >
> >
> > --
> > No virus found in this outgoing message.
> > Checked by AVG Anti-Virus.
> > Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.3/107 - Release Date:
> > 20/09/2005
> >
> >
> >
> >
> > --
> > *** LFN *** Lingua Franca Nova *** LFN ***
> > Web site: http://www.lingua-franca-nova.net
> > WikiWiki: http://lfn.esef.net
> > Mailing list: http://groups.yahoo.com/group/LinguaFrancaNova
> >
> >
> >
> >
> >
> > SPONSORED LINKS
> > Online social science degree	Social science course

Social

> science degree
> Social science education Bachelor of social science What

is social

> science
>
> YAHOO! GROUPS LINKS
>
> Visit your group “LinguaFrancaNova” on the web.
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> LinguaFrancaNova-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of

Service.

>
>

[Non-text portions of this message have been removed]