Javier | Re: [LFN] Declara Universal: Article 6
- Autor: Javier (“chavissan”)
- Tema: Re: [LFN] Declara Universal: Article 6
- Data: 2005-09-25 11:28
- Mesaje: 1663 (a supra, presedente, seguente)
Alo amis! >Nota ce es vera nonfasil, crea un vocabulario ambos espresante e limtada :-) Me acorda con tu e me no vole ce nos ave un vocabulario multe estendeda, ma me ta gusta ce nos disionarios ave la espresas ce nos usa per traduir e sustituir alga parolas. Multe veses me xerca un parola en la disinonario e me no trova el, donce me pensa ce el no esiste, ma esiste un espresa ce la sustitui. Si nos ave esta espresas en la disionarios, los va es plu completa e vera usable. Un esemplo resente es la verbo "endow", ce nos final ia tradui con la espresa "dona la cualias". Ce vos opina? Salutes Javier --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree <cgboeree@a...> wrote: > Alo, Javier. > > Me acorda: Esta es la plu bon tradui! > > Nota ce es vera nonfasil, crea un vocabulario ambos espresante e > limtada :-) > > Jorj > > On Sep 24, 2005, at 6:35 PM, Antonio Fonseca wrote: > > > Rio, 24/09/2005 > > > > Salva Javier, > > "Cada un ave la direto, en tota partes, a la reconosia de se personia > > ante la lege." > > > > Me gusta la colie de tu. > > > > > >Esta es un poco plu difisil :) > > > > > >Si Antonio, ma la nonfasilia* (difficulty) es sempre la mesma: la > > >vocabulario limitada de LFN. Cuando un person vole traduir un testo > > >a alga lingua, el debe sola xercar la parolas plu bon en la > > >disionario. Nos debe, a la mesma tempo, crear parolas nova e > > >discuter cual nos debe asetar e cual no. Esta cosa complica multe la > > >labora de tradui. Me va fini la tradui de la Declara, ma pos me va > > >espeta ce nos ave un disionario plu grande ante de traduir alga otra > > >testo. > > > > Si. LFN es multe limitada cuanto a se cuanto de parolas. > > Jorj e otras amis ce es developante LFN, pensa ce el debe eser > > mantenida con un vocabulario poca. > > Per un serie de razonas me no agrea. Me pensa ce ave ce aver un > > balansa. No se debe permeter un > > crea sin limite de parolas con la mesma sinifia, ma parolas ce > > permete ce se espresa la gradia de la idea, de la pensia > > e ce permete un espresa coreta de la sentias e ance la espresa esata > > de la idea, ave ce eser permeteda. > > > > Como lingua de pasatempo, per manter comunica lejera con otras amis > > en varios parte de la mundo, el ia ave laborada bon. > > A ora mesma, estra la forum, me es usante el per comunica con otra > > amis, sin major difisilias. > > > > Ma cuando me ia antenta usar el per tradui laboras plu seria, como > > poesia, musica e scrivedas, la difisilia per espresar la > > ideas de la autor es multe granda. > > > > La parte tro bon de LFN es se gramatica. Vera, tro, tro simple, fasil > > de usar e fasil de comprender. > > Vera, me pensa ce se pote usar se gramatica, se spele, se transcrive > > e se modo de usar la verbos con un poca de cambios, con > > la vocabulario de otra lingua esistente, non plu parlada, e crear un > > lingua vera internasional e simple. > > Asta pronto! > > > > Antonio > > > > > > > > -- > > No virus found in this outgoing message. > > Checked by AVG Anti-Virus. > > Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.3/107 - Release Date: > > 20/09/2005 > > > > > > > > > > -- > > *** LFN *** Lingua Franca Nova *** LFN *** > > Web site: http://www.lingua-franca-nova.net > > WikiWiki: http://lfn.esef.net > > Mailing list: http://groups.yahoo.com/group/LinguaFrancaNova > > > > > > > > > > > > SPONSORED LINKS > > Online social science degree Social science course
Social
> science degree
> Social science education Bachelor of social science What
is social
> science
>
> YAHOO! GROUPS LINKS
>
> Visit your group “LinguaFrancaNova” on the web.
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> LinguaFrancaNova-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
Service.
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]