Antonio Fonseca | Re: [LFN] Re: Declara Universal: Article 2

Rio,  21/09/05
Alo Javier

>Me ia era, me ia vole scriver ricia.

OC, es bon.

> >diretal es bon ; ma sola per considera, ce tal " de diretia"?
>Me ia vole traduir la ajetivo espaniola/portugesa "jurídico", ce es
>un deriva de la parola latina "Iuris" (direto). Me ia pensa ce es
>plu bon derivar el direta de la parola en LFN: direto>diretal.

"Diretal" o "de diretia", per me, es la mesma cosa. La du  gusta  plu a me.

> >Tereno - Me pensa ce se ta debe xecar outra parola. "local, localia?
>o mesma Tera en su senifia larga
>(me tera, me pais).
>
>Seguente la disionario, tereno sinifia "land" e "territory", donce
>el es la parola esata. Me no comprende per ce tu vole xercar otra.

Me no es serta si tera e tereno ave la mesma sinifia en LFN.
En la disionario nos trova:

land -- tera, tereno
native land -- pais de nase
earth -- tera
terrain -- tereno
  Donce me prefere tereno per "terrain, field,
area, lot", o ta es, un peso de tera ce un
persona posese. Me pensa ce "tera" en loca de "tereno" ta es mejor.

Asta pronto.
Antonio
  ----------

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.3/107 - Release Date: 20/09/05

[Non-text portions of this message have been removed]