Javier | Re: [LFN] polemica <> demanda

Alo a tota!

Me ia usa la parola "polemica" per ce el ta pote es usada en multe
formas:

Como sustantivo: [eng.: polemics] [span.: polémica] [fr.:polémique]

Como verbo: [eng.: polemize] [span.: polemizar] [fr.: faire de la
polémique]

E como ajetivo: [eng.: polemic] [span.: polémico/a] [fr.: polémique]

>Me sujeste ce "disputa" es la plu bon tradui de "polemic." "Polemic"
>sinifia sola un disputa supra credes, spesial credes de relijion.

En espaniol, "polémica" ance sinifia un disputa o un discute supra
opinas diferente en politica, literatura, arte o alga otra cosa. Ma
la parola "disputa" ance pare a me bon.

>Per me, "disputa" e "demanda" es casi la mesma cosa.

Antonio, me no conose bon la lingua portuges donce me no pote opina,
ma en espaniol,  "disputa e "demanda" es parolas con sinifias multe
diferente. Me pensa ce los ance es diferente en LFN.

Salute a tota!

Javier