jacquesdehe | Re: sujestes per Jacques

Alo a tota

Me ja fa coretas.

Me felisi

Bon voles

Jacques

* * * * * * *

--- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Klaus Mohrhoff"
<fonto263@y...> wrote:
> Alo! Cara Jorj,
>
> grasias per tu respondes jentil. Onesta dirada, me es multe
> felis, ce un ves me ia pote coreta la autor mesma de esta lingua
> franca nova e bela.
>
> > >  Es ce no es ja "varios"?
> > Ambos varios (plen de varia) e variante (ce varia)
sinifia "various."
> > Tu ave razon!
>
> Me multe gusta, ce esiste varios/variante espresas en alga situas.
>
> > >  No plu coere "nonplasente"?
> > Es nonfasil difere entre non-plasente e desplase-nte.  Ce pensa
> > vos?
>
> Es ce esiste la verbo "to unplease" en engles? Se no, me ta eleje
> "nonplasente".
>
> > >  > unbelievable -- noncredable
> > >  > unbeatable -- nonconcista
> > >
> > >  Me asi ta preferi "unconcistable".
> > "Un-" no es usada en lfn, per ce el es la mesma ce non- o des-
>
> Si, natural, me ia era. Ce me ia vole asentua asi, ia es la "-
able".
>
> > >
> > >  "armonios"/ "armonia"? O "concorda"/ "concordia"?
> >
> > "En tota acorda" ta es un bon tradui.  "Concorda/-ia" ta es
sutraeda
> >de la lista, me pensa, per ce es la mesma ce "acorda/-ia"
>
> Me pensa, ce nos es en tota acorda asi, oce.
>
> Salutes coral
> Klaus