George Boeree | Re: [LFN] Re: sujestes per Jacques
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Re: sujestes per Jacques
- Data: 2005-08-29 18:06
- Mesaje: 1516 (a supra, presedente, seguente)
On Aug 29, 2005, at 1:45 PM, Klaus Mohrhoff wrote: > Alo a la tota grupo, car Jorj, > > malpasante supra poca noncoeres (minima como pare a me...) en tu lista > de sujestes, me ave alga demandas: > > > various -- variante > > Es ce no es ja "varios"? Ambos varios (plen de varia) e variante (ce varia) sinifia "various." Tu ave razon! > > > unwillingness -- nonvolantia > > unwillingly -- nonvolante > > unwillingly -- nonvolante > > No plu coreta "nonvolentia"/"nonvolente"? Me era! Es volEnte (etc.) > > Me ia trova en la disionario lfn-engles: > vola =fly (move through the air), flight > vole = want, intend, wish, desire, will, intention > > > unsubscribe -- desenscrive > > unpublished -- nonpublicada > > unprotected -- nonprotejeda > > unpronounceable -- nonpronunsiable > > unproductiveness -- nonproduintia > > unproductively -- nonproduinte > > unproductive -- nonproduinte > > > unpleasant -- desplasente > > No plu coere "nonplasente"? Es nonfasil difere entre non-plasente e desplase-nte. Ce pensa vos? > > > unbelievable -- noncredable > > unbeatable -- nonconcista > > Me asi ta preferi "unconcistable". "Un-" no es usada en lfn, per ce el es la mesma ce non- o des- > > > unbearable -- nonsuportable > > E "nontolerable"? tolera = to bear Tu es coreta! > > > unanymous -- unanima??? > > unanimity -- unanimia??? > > "armonios"/ "armonia"? O "concorda"/ "concordia"? "En tota acorda" ta es un bon tradui. "Concorda/-ia" ta es sutraeda de la lista, me pensa, per ce es la mesma ce "acorda/-ia" > > Xercante unanimia/armonia entre nos, salutes > > Klaus > Multe grasias per tu coretas e sujestes! Jorj