Ray Bergmann | Manca LFN parolas (View/Encoding/Unicode)

A su es la prima des parolas de la EUROCLONES disionario multilingua de
Jaques.
Nos manca LFN parolas per: [en: aardvark (from nl. earth+pig)], [eng.:
aardwolf] ([lfn: protele*]?), [eng.: abandoning] ,  [eng.: abattoir,
slaughterhouse], [eng.: abbess], [eng.: abbey] ,  [eng.: abbot] ,  [eng.: to
abbreviate] e [eng.: abbreviation].

Me ia sujeste a Jaques ce la LFN parola per [eng.: aardwolf] [esper.:
protelo] ta es "protele" como [it.: protele] [fr: protèle] (ma ance
"protelo" como [port.: protelo] [esper.: protelo] e [ido: protelo] ta es
posable, no?) Es ce la parola espania " próteles" o " prótele", con "
próteles" como plural?

Jaques, [eng.: abandoning] sinifia normal [esper: forlasanta] [[ido:
abandonanta]. Es ce un pote usar [eng.: abandoning] en loco de [eng.:
abandonment]? Me pensa ce yes: ("We recommend the abandonment of excess
cargo" versus "We recommend the abandoning of excess cargo". Ambos es bon en
Engla Australie (Enge Australia?) - ma eble no en England, me no es serta.
Jaques, ce es la difere en Interlingua eentra "abandono" e "abandonamento"?

Jaques, [eng.: abbreviation] [esper.: abreviacio] es in Ido "abrevio,
abreviuro" (ambos es coreta!)

View/Encoding/Unicode per vide la Rusa scrive!
La parolas rusa ce me trova es:
[rus.: afriykanskiyy muravyed, trubkozub  (\u0430\u0444\u0440\u0438\u043a\u0430\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439
\u043c\u0443\u0440\u0430\u0432\u044c\u0435\u0434, \u0442\u0440\u0443\u0431\u043a\u043e\u0437\u0443\u0431)] = aardvark;
[rus: zemlyanoy volk  (\u0437\u0435\u043c\u043b\u044f\u043d\u043e\u0439 \u0432\u043e\u043b\u043a)] = aardwolf;
[rus: zatyeryannost'  (\u0437\u0430\u0442\u0435\u0440\u044f\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c)] = abandonment;
[rus.: skotoboynya (\u0441\u043a\u043e\u0442\u043e\u0431\u043e\u0439\u043d\u044f)] = abattoir, slaughterhouse;
[rus.: abbatiysa, nastoyatyelniytsa monastirya  (\u0430\u0431\u0431\u0430\u0442\u0438\u0441\u0430,
\u043d\u0430\u0441\u0442\u043e\u044f\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u0438\u0446\u0430 \u043c\u043e\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b\u0440\u044f)] = abbess.

Me ance junti a la lista de Jaques:

[en: aardvark (from nl. earth+pig)] [de:Erdferkel] [nl: aardvarken] [es:
cerdo hormiguero] [pt: aardvark (mamífero africano que se alimenta de
formigas)] [fr: aardvark (animal africain)] [it: aardvark (mammifero
africano notturno)] [lat: Orycteropus afer] [rus.: afriykanskiyy muravyed,
trubkozub  (\u0430\u0444\u0440\u0438\u043a\u0430\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u043c\u0443\u0440\u0430\u0432\u044c\u0435\u0434, \u0442\u0440\u0443\u0431\u043a\u043e\u0437\u0443\u0431)] -
Ma me no pote trovar esta parola en me Esperanto, Ido o Interlingua
disionarios! Me "wonder" (Esta es Engla parola - no ia trova en la
disionario LFN!) per ce es "~en" a la fin de la parola nederlanda? Es ce
"aardvarken" la plural? Me ne es serta!

**********************************
A su es la prima des parolas de la EUROCLONES disionario multilingua de
Jaques:

[eng.: aardwolf] [span.: próteles] [rus.: zemlyanoy volk (\u0437\u0435\u043c\u043b\u044f\u043d\u043e\u0439
\u0432\u043e\u043b\u043a)] [port.: protelo] [fr: protèle] [germ.: Erdwolf] [it.: protele]
[dutch: aardwolf] [interlingua: protele] [lfn: protele*?] [esper.: protelo]
[ido: protelo] [novial: protele] [slovio: ]

[eng.: to abandon (to give up)] [span.: abandonar] [rus.: ostaviyat'
(\u043e\u0441\u0442\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c)] [port.: abandonar] [fr: abandonner] [germ.: aufgeben]
[it.: abbandonare] [dutch: verlaten, opgeven] [interlingua: abandonar] [lfn:
abanda] [esper.: forlasi] [ido: abandonar] [novial: abandona] [slovio:
poddavat]

[eng.: abandoning] [span.: ] [rus.:] [port.: abandono] [fr: abandon]
[germ.:] [it.: ] [dutch:] [interlingua: abandono] [lfn: ] [esper.:
forlasanta; forlaso] [ido: abandonanta; abandono] [novial: ] [slovio:]

[eng.: abandonment] [span.: abandono] [rus.: zatyeryannost'
(\u0437\u0430\u0442\u0435\u0440\u044f\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c)] [port.: abandono] [fr: abandon] [germ.:
Aufgeben] [it.: abbandono] [dutch: verlaten] [interlingua: abandonamento]
[lfn: abanda] [esper.: forlaso] [ido: abandono] [novial: ] [slovio:]

[eng.: abattoir, slaughterhouse] [span.: matadouro] [rus.: skotoboynya
(\u0441\u043a\u043e\u0442\u043e\u0431\u043e\u0439\u043d\u044f)] [port.: matadouro] [fr: abattoir] [germ.:
Schlachthaus, Schlachthof] [it.: mattatoio, macello] [dutch: slachthuis]
[interlingua: abattitorio] [lfn: ] [esper.: buchejo] [ido: bucheyo] [novial:
] [slovio:]

[eng.: abbess] [span.: abadesa] [rus.: abbatiysa, nastoyatyelniytsa
monastirya  (\u0430\u0431\u0431\u0430\u0442\u0438\u0441\u0430, \u043d\u0430\u0441\u0442\u043e\u044f\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u0438\u0446\u0430
\u043c\u043e\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b\u0440\u044f)] [port.: abadessa] [fr: abbesse] [germ.:] [it.: protele]
[dutch:] [interlingua: abbatessa] [lfn: ] [esper.: abatino] [ido: abadino]
[novial: abata] [slovio:]

[eng.: abbey] [span.: abadía] [rus.: abbatstvo] [port.: abadia] [fr:
abbaye] [germ.: Abtei] [it.: abbazia] [dutch: abdij] [ru: abbatstvo]
[interlingua: abbatia] [lfn: ] [esper.: abatejo] [ido: abadeyo] [novial:
abatia] [slovio:]

[eng.: abbot] [span.: abate ] [rus.: abbat] [port.: abade] [fr: abbé]
[germ.: Abt] [it.: abate] [dutch: abt] [ru: abbat] [interlingua: abbate]
[lfn: ] [esper.: abato] [ido: abado] [novial: abate] [slovio:]

[eng.: to abbreviate] [span.: abreviar] [rus.:] [port.: abreviar] [fr:
abréger] [germ.: abkürzen] [it.:] [dutch: förkortar] [interlingua:
abbreviar] [lfn: ] [esper.: kurtigi] [ido: abreviar] [novial: abrevia]
[slovio: ]

[eng.: abbreviation] [span.: abreviatura] [rus.: sokrashchenie] [port.:
abreviatura] [fr: abréviation] [germ.: Abkürzung] [it.: abbreviazione]
[dutch: verkorting] [interlingua: abbreviation] [lfn: ] [esper.: abreviacio]
[ido: abrevio, abreviuro] [novial: abreviatione] [slovio:]