Roy McCoy | Re: [verduloj] Alternativoj por Eo-alternativemuloj EU-aj…

Klaus Mohrhoff skribis (17 junio):

> Mi tamen ne parolas pri Esperanto, sed pri Interlingua,
> kiu havas, lau taksoj, 1000 parolantojn en 25 landoj.

Tio estas rimarkinde malmultaj homoj, kaj atestas - mi kredas -
pri ia neallogeco de Interlingua, ia difekteco kiu eble malkvalifikas
ghin por chefroli iel ajn, chu europe chu tutinternacie.

Mi estas foje sentinta kaj espriminta bedauron pri la kutima ideo,
ke la elektota IL nepre devas esti unu el la jamaj konataj: do nur
Esperanto au Interlingua, eble Ido... Sed mi mem neniam kredis tion,
nek kredas tion nun. Responde al la afishita Interlingua-traduko
tie chi, mi plusendis ghin, kun ghia franca originalo kiun mi trovis
en Interreto, al listo de Lingua Franca Nova, kies mesaghojn mi ricevas
kvankam mi neofte havas tempon por legi ilin. Mi proponis (en la angla,
ne scipovante LFN) ke iu fari de la artikolo LFN-tradukon, kiun mi
plusendos tien chi. Tion mi nun faras, tiel ke ni chiuj povas nun
kompari tiujn chi du eventualajn rivalojn por akceptigho che EU kaj
aliloke. La traduko estas farita de George Boeree, la kreinto de LFN.

*******

'En la Babel de la Uni de Europa, tota la linguas es egal'
(per Luc de Barochez, en Le Figaro, 13 april 2004)

Secuente la narada de la biblia, la multiplia de numero de linguas supra
la tera es la fruta de un puni de Dio per la omes ci ia construi un
tore ce asenda a la siel: la tore de Babel.  Si es un loca a la monde
do esta maldise es un flajela dial, esa no es plu Babel, ma Brusel.

Con 11 linguas (1) en la Europa de la 25, la opera de la organizas es
complicada.  Con 9 plu (2) en la Europa de 25, la rompetesta deveni
prosima nonsolvable.  Mesma la ONU no usa plu ce 6 linguas!  Es 20 en
Europa tota, incluinte turces, si Sipre va es reunida ante 1 maio. (3)

La Uni Europa (UE) vanta de usa tan linguas, mesma si esa es a multe
veses un jargon tecnical. 'Nos es la sola organiza en la mundo do la
prinsipal es aplicada ce tota la linguas es egal," esplica Karl Johan
Lonnroth, le diretor jeneral de la tradui de la Comite de Europa.  'Es
la demanda funda ce veni de nos model social per Europa, de nos projeta
de pas.'

Cada sitizan de Europa debe ave asesa, en se lingua, a testos e desides
de la UE. "La majoria de Europans no parla plu ce se lingua propre.  Si
los no comprende ce nos fa, esta aumenta ance ora la manca de
democrasia.' sulinia Karl Johan Lonnroth.  E ance ora, la linguas de
minorias nasional no es considerada.  Si los ta es incluida, nos es
nesesa 40 linguas en la Europa de 25...'

La UE es la plu enorme estende de negosia politica de mundo.  A la
mesma ora, el es ance un empresa florinte de tradui e interpreta.
Sirca tre milion pajes es produi cada anio par la servis de tradui de
la Comite.  Plu ce 11 000 reunis per anio debe es interpretada, sin
considerante la Parlamento de Europa.  La costa va deveni pronto
proibinte, sabente ce un sistem completa de tradui sirca 20 linguas
nesesa la presente de 60 interpretores.  Esta ora, cada interpretor
costa 660 euros per dia.  Con la grandi de la Uni, la tota costa de
multilinguisme es supra la bara de un miliardo euros per anio, contra
700 a 800 miliones en realia.  Esta es la preso de manteni la varia de
linguas.

Matematical, con 20 linguas, es posable 380 combinas (esti - portuges,
majar - suomea, e plu tal).  Nesesa xerca multe oras per trova un
interpretor capas de tradui de elenica a latvisce or de slovenian a
malti.  En un modo, la insula poca de Malta ta susede imposa se lingua,
a la ora de la negosias de junta, como un lingua ofisial de la Union.
E grandinte la problem, la traduores e la interpretores ta nesesa usa
plu e plu 'la linguas medial.'  Per esemplo, esti debe es traduida
primo a engles ante es traduida a protuges.  La risca es ce la
contenidas de la comunicas va deveni plu povre e la eras va es
multiplicada.

Nonfasiles pratical e constrinjes economial junta per restrinje la
multilinguisme.  En la reunis ministral de la Consilia o la reunis
grande de xefes de stato e de governa, la interpreta es esensal.  Cada
proposa de la Comite de Europa es traduida a tota la linguas de la
Union.  A la Parlamento de Europa, en la conserna per democrasia, cada
minstro pote parla e comprende en se lingua propre la presentas de la
otras.

Es tota diferente en la reunis interna de la organizas o en la grupos
laborante de la Consilia.  Ala, engles es imposada como la lingua
dominante de comunicas, en loca de franses, ce domina en la prima
desenios de la uni de Europa.  Es un demanda a otra partes de 'un
engles de cosina,' povre e tro simple, ma comprende par multes, como
'la latina de cosina' de la eda medieval.  En la grupos laborante de la
Consilia, sola la enviadas ci demanda un interpreta gania un
interpreta.  Los va consede de esta ora un sofito economial anial.
'Nos defende la idea de nesesas real,' esplica la diretor jeneral de
servises de interpreta, Marco Benedetti.  'Per ce interpreta es un
donada rara e cara, es nesesada limita la usa a los ce nesesa esa.

Esta complica la labor de la empleadas de statos.  Per esemplo, per un
reuni tecnical supra la nivel de sona de cortierbas, es ce es
preferada, per defende la intereses nasional de Frans, envia un esperto
ci sabe a fundo la demanda, o el ci sabe parla engles plu bon e con la
sutilia nesesada per convinse se cameradas?  El ci pote esprime se e ci
es esperto en se lingua ave un vantaje supra la otras.  A Brusel de
oji, como en edas pasada en Babel, la capas lingual es prima un demanda
de potia.

(1)  Deutx, engles, dansce, espaniol, suomea, franses, elenica,
italian, nederlandes, portuges, svensce.
(2)  Esti, majar, latvisce, lietuvisce, malti, polsce, slovacian,
slovenian, xesce
(3)  Oji, en febrero 2005, nos sabe ce la reuni de Sipre no ia ocure.

*****

Kiel mi indikis supre, mi ne estas studinta au lerninta LFN.
Mi tamen same bone komprenas la supran tradukon kiel tiun de
Interlingua, kaj tiu chi ne estas same pezigata de duoblaj
konsonantoj, tro longaj latinismoj k.s.p. Mi trovas ghin
ghenerale pli leghera kaj alloga. Oni eble emas reformi iujn
el ghiaj aspektoj, samkiel oni emas forigi la supersignojn de
Esperanto, sed ghi tamen kredeble povus servi same bone kiel
startpunkto - au eble ech finpunkto, kvankam mi diras tion kun
granda hezito. Ja, ghia manko de regulaj finajhoj lezas ion
kion ni esperantistoj ghiskore adoras, sed chu tio estas iel
riparebla? Mi ne scias - nur subtenas la senton de s-ro Mohrhoff,
ke ne nepre devas esti Esperanto la IL de EU, sed ke aliaj ebloj
imageblas. Bedaurinde, ni eble chiuj nur imagas.

Roy McCoy