Roy McCoy | Re: [verduloj] Alternativoj por Eo-alternativemuloj
- Autor: Roy McCoy (“Mr_Roy_McCoy”)
- Tema: Re: [verduloj] Alternativoj por Eo-alternativemuloj
- Data: 2005-06-23 16:35
- Mesaje: 1380 (presedente, seguente)
Someone has posted an Interlingua translation of an article in "Le Figaro" about languages in the EU in the Yahoo "verduloj" (Greens) group, commenting that he'd just discovered Interlingua and liked it, and asking whether it was imaginable that Esperantists might speak in favor of "our little rival" at the EU level. Leaving aside the unlikelihood of that, would anyone here be able to find the time to do an LFN translation of the same text, to add to the mix in the "verduloj" group and for general comparison? The obvious question is, what advantage or advantages may LFN have over Interlingua? For example, oes it avoid double consonants and other irregularities? I add the text here below, both in the Interlingua translation and the original French. Thanks, Roy McCoy ******* In le Babel del Union europee, tote le linguas es equal per Luc de BAROCHEZ, in Le Figaro, le 13 april 2004; traduction per Franz Schmiedeberg Secundo le conto biblic, le multiplication del numero del linguas sur le terra es le resultato del castigation divin, destinate a punir le homines de haber construite un edificio se elevante usque al celo, le turre de Babel. Si il ha un loco al mundo ubi iste malediction es un flagellation quotidian, il non es plus a Babel, mais a Brussel. Con dece-un linguas (1) in le Europa de Dece-cinque, le functionamentos del institutiones es complexe. Con novem in plus (2) in le Europa de 25, le rumpe-capite/enigma deveni quasi insolubile. Mesme le ONU non emplea plus que sex linguas ! Il habera/essera vinti in le Europa allargate e forsan vinti-un, includente le turco, si Cypro essera reunificate usque le prime de maio (2004).(3) Le Union Europee (UE) se inorgolia de utilisar tante linguas, mesme si istos es ben sovente un jargon technic. "Nos es le sol organisation al mundo ubi on applica le principe que tote le linguas es equal", explica Karl Johan Lonnroth, le director general del traduction al Commission europee. "Il es un question fundamental que proveni de nostre modello social europee, de nostre projecto de pace." Cata citatano europee debe haber accesso, in su lingua, al documentos e decisiones del UE. "Le majoritate del Europeos non parla plus que su lingua materne. Si illes non comprende que nos face, isto augmentara ancora le deficit democratic", sublinea Karl Johan Lonnroth. E ancora, le linguas regional non es prendite in consideration. Si non, il haberea le besonio de 40 idiomas in le Europa de 25... Le UE es le extension de negotiation politic le plus vaste del mundo. Del mesme genere, il es anque un interprisa florescente de traduction e de interpretation. Qualque 3 milliones de paginas es producite cata anno per le servicio de traduction del Commission. Plus de 11 000 reuniones per anno debe esser interpretate, sin prender in consideration le Parlamento europee. Le costas deveni veloce prohibitive, sapiente que un systema complete de interpretation verso 20 linguas necessita le presentia de 60 interpretes. Ora ben cata interprete costa 660 euros per die. Con le allargamento, le costa total del multilinguismo excede le barra de 1 milliardo euros per anno, contra 700 a 800 milliones actual. Isto es le precio a pagar pro le mantenimento del diversitate linguistic. Mathematicamente, 20 linguas, il es 380 combinationes possibile (estonian - portugese, hungare - finnese, etc.). Il necessita cercar longe tempore pro trovar un interprete capabile de traducer de grec a lette o de sloven a maltese. Le parve insula de Malta ha in effecto succedite, al tempore del negotiationes de adhesion, a imponer lor idioma como lingua official del Union. Pro schizzar le problema, le traductor e le interprete ha de plus in plus recurrite al "linguas intermediari". Per exemplo, le estonian es primo traducite in anglese avante de esser traducite in portugese. Le risco es que le contento se impovriva e que le errores se multiplica. Difficultates practic e constrictiones budgetari se conjuga pro restringer le multilinguismo. In le reunion ministerial del Concilio o ille del summitate del chefes de stato e de governamento, le interpretation es integral. Cata proposition del Commission europee es traducite in tote le linguas del Union. Al Parlamento europee, per preoccupation democratic, cata deputato pote parlar e comprender le interventiones del alteres in su lingua materne. Il va toto alteremente in le reunion interne del institutiones o in le gruppos de labor del Concilio. Ibi, le anglese se impone como lingua de communication dominante, al detrimento del francese que predominava in le prime decennios del integration europee. Illo se age de altere parte de un "anglese de cocina", impovrite e simplificate, mais comprensibile per multes, per isto le principio resimila al "latino de cocina" del fin del medieval. In le gruppos de labor del concilio, sol le delegationes que lo demanda profita de un interpretation. Illes va ab nunc conceder un plafon budgetari annual. "Nos defende le idea de besonios real", explica le director general del servicio de interpretation, Marco Benedetti. "Le interpretation es un dono rar e car, il es necessari de limitar le utilisation a istes que ha besonio de isto". Isto complica le labor del functionario. Per exemplo, a un reunion technic super le nivello del sono del machina a tonder le gazon, illo es preferibile, pro defender le interesses national de Francia, de inviar un experto qui cognosce a fundo le question, o ille qui manea le melio le anglese e sapera displicar le subtilitate necessari pro convincer su partners. Ille qui se pote exprimer e esser experte in su lingua dispone de un avantage super le alteres. Nam a Brussel hodie, como olim a Babel, le habilitates linguistic es primo un question de poter. (1)German, anglese, danese, espaniol, finnese, francese, grec, italian, nederlandese, portugese, svedese. (2)Estonian, hungare, lette/letton, lituan, maltese, polonese, slovac, sloven, chec. (3)Hodie in le februario de 2005 nos sape que le reunifiaction de Cypro non habeva occurrite. ******* Dans la Babel de l'Union, toutes les langues sont égales Par Luc de BAROCHEZ [13 avril 2004] Selon le récit biblique, la multiplication du nombre de langues sur la terre est le fruit d'un châtiment divin, destiné à punir les hommes d'avoir construit un édifice s'élevant jusqu'aux cieux, la tour de Babel. S'il est un endroit au monde où cette malédiction est un fléau quotidien, ce n'est plus à Babylone, mais à Bruxelles. Avec onze langues (1) dans l'Europe des Quinze, le fonctionnement des institutions était complexe. Avec neuf de plus (2) dans l'Europe des 25, le casse-tête devient presque insoluble. Même l'ONU n'emploie que six langues ! Il y en aura vingt dans l'Europe élargie et peut-être vingt et une, en incluant le turc, si Chypre est réunifiée avant le 1er mai. L'Union européenne (UE) s'enorgueillit d'utiliser tant de langues, même si ce sont bien souvent des sabirs technocratiques. «Nous sommes la seule organisation au monde où l'on applique le principe que toutes les langues sont égales, explique Karl Johan Lonnroth, le directeur général de la traduction à la Commission européenne. C'est une question fondamentale qui ressort de notre modèle social européen, de notre projet de paix.» Chaque citoyen européen doit avoir accès, dans sa langue, aux documents et décisions de l'UE. «La majorité des Européens ne parlent que leur langue maternelle. S'ils ne comprennent pas ce que nous faisons, cela augmentera encore le déficit démocratique», souligne Karl Johan Lonnroth. Et encore, les langues régionales ne sont pas prises en compte. Sinon, il faudrait fonctionner à 40 idiomes dans l'Europe des 25... L'UE est la plus vaste enceinte de négociation politique du monde. Du même coup, elle est aussi une entreprise florissante de traduction et d'interprétation. Quelque 3 millions de pages sont produites chaque année par le service de traduction de la Commission. Plus de 11 000 réunions par an doivent être interprétées, sans compter le Parlement européen. Le coût devient vite prohibitif, sachant qu'un régime complet d'interprétation vers 20 langues nécessite la présence de 60 interprètes. Or chaque interprète coûte 660 euros par jour. Avec l'élargissement, le coût total du multilinguisme franchit la barre du milliard d'euros par an, contre 700 à 800 millions actuellement. C'est le prix à payer pour le maintien de la diversité linguistique. Mathématiquement, 20 langues, ce sont 380 combinaisons possibles (estonien-portugais, hongrois-finnois, etc.). Il faut chercher longtemps pour trouver un interprète capable de traduire du grec en letton ou du slovène en maltais. La petite île de Malte a en effet réussi, lors des négociations d'adhésion, à imposer son idiome en tant que langue officielle de l'Union. Pour contourner le problème, les traducteurs et interprètes ont de plus en plus recours aux «langues relais». Par exemple, l'estonien est d'abord traduit en anglais avant d'être traduit en portugais. Le risque est que le contenu s'appauvrisse et que les erreurs se multiplient. Difficultés pratiques et contraintes budgétaires se conjuguent pour restreindre le multilinguisme. Dans les réunions ministérielles du Conseil ou lors des sommets des chefs d'État et de gouvernement, l'interprétation est intégrale. Chaque proposition de la Commission européenne est traduite dans toutes les langues de l'Union. Au Parlement européen, par souci démocratique, chaque député peut parler et entendre les interventions des autres dans sa langue maternelle. Il en va tout autrement dans les réunions internes des institutions ou dans les groupes de travail du Conseil. Là, l'anglais s'impose comme la langue de communication dominante, au détriment du français qui régnait en maître dans les premières décennies de l'intégration européenne. Il s'agit d'ailleurs d'un «anglais de cuisine», appauvri et simplifié, mais compréhensible par beaucoup, dont le principe ressemble au «latin de cuisine» de la fin du Moyen Age. Dans les groupes de travail du Conseil, seules les délégations qui le demandent bénéficient d'une interprétation. Elles se voient désormais octroyer un plafond budgétaire annuel. «Nous défendons l'idée de besoins réels», explique le directeur général des services d'interprétation, Marco Benedetti. «L'interprétation étant une donnée rare et chère, il faut en limiter l'utilisation à ceux qui en ont besoin.» Cela complique la tâche des fonctionnaires. Par exemple, à une réunion technique sur le niveau sonore des tondeuses à gazon, est-il préférable, pour défendre les intérêts nationaux de la France, d'envoyer l'expert qui connaît à fond la question, ou celui qui manie le mieux l'anglais et saura déployer la subtilité nécessaire pour convaincre ses partenaires ? Celui qui peut s'exprimer et être entendu dans sa langue dispose d'un avantage sur les autres. Car à Bruxelles aujourd'hui, comme jadis à Babylone, les enjeux linguistiques sont d'abord des questions de pouvoir. (1) Allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, italien, néerlandais, portugais, suédois. (2) Estonien, hongrois, letton, lituanien, maltais, polonais, slovaque, slovène, tchèque. *******