Roy McCoy | Re: [verduloj] Alternativoj por Eo-alternativemuloj

Someone has posted an Interlingua translation of an article in "Le Figaro"
about languages in the EU in the Yahoo "verduloj" (Greens) group, commenting
that he'd just discovered Interlingua and liked it, and asking whether it
was imaginable that Esperantists might speak in favor of "our little rival"
at the EU level. Leaving aside the unlikelihood of that, would anyone here
be able to find the time to do an LFN translation of the same text, to add
to the mix in the "verduloj" group and for general comparison? The obvious
question is, what advantage or advantages may LFN have over Interlingua?
For example, oes it avoid double consonants and other irregularities? I add
the text here below, both in the Interlingua translation and the original
French.

Thanks,

Roy McCoy

*******

In le Babel del Union europee, tote le linguas es
equal per Luc de BAROCHEZ, in Le Figaro, le 13 april 2004;
traduction per Franz Schmiedeberg

Secundo le conto biblic, le multiplication del numero
del linguas sur le terra es le resultato del
castigation divin, destinate a punir le homines de
haber construite un edificio se elevante usque al
celo, le turre de Babel. Si il ha un loco al mundo ubi
iste malediction es un flagellation quotidian, il non
es plus a Babel, mais a Brussel.

Con dece-un linguas (1) in le Europa de Dece-cinque,
le functionamentos del institutiones es complexe. Con
novem in plus (2) in le Europa de 25, le
rumpe-capite/enigma deveni quasi insolubile. Mesme le
ONU non emplea plus que sex linguas ! Il habera/essera
vinti in le Europa allargate e forsan vinti-un,
includente le turco, si Cypro essera reunificate usque
le prime de maio (2004).(3)

Le Union Europee (UE) se inorgolia de utilisar tante
linguas, mesme si istos es ben sovente un jargon
technic. "Nos es le sol organisation al mundo ubi on
applica le principe que tote le linguas es equal",
explica Karl Johan Lonnroth, le director general del
traduction al Commission europee. "Il es un question
fundamental que proveni de nostre modello social
europee, de nostre projecto de pace."

Cata citatano europee debe haber accesso, in su
lingua, al documentos e decisiones del UE. "Le
majoritate del Europeos non parla plus que su lingua
materne. Si illes non comprende que nos face, isto
augmentara ancora le deficit democratic", sublinea
Karl Johan Lonnroth. E ancora, le linguas regional non
es prendite in consideration. Si non, il haberea le
besonio de 40 idiomas in le Europa de 25...

Le UE es le extension de negotiation politic le plus
vaste del mundo. Del mesme genere, il es anque un
interprisa florescente de traduction e de
interpretation. Qualque 3 milliones de paginas es
producite cata anno per le servicio de traduction del
Commission. Plus de 11 000 reuniones per anno debe
esser interpretate, sin prender in consideration le
Parlamento europee. Le costas deveni veloce
prohibitive, sapiente que un systema complete de
interpretation verso 20 linguas necessita le presentia
de 60 interpretes. Ora ben cata interprete costa 660
euros per die. Con le allargamento, le costa total del
multilinguismo excede le barra de 1 milliardo euros
per anno, contra 700 a 800 milliones actual. Isto es
le precio a pagar pro le mantenimento del diversitate
linguistic.

Mathematicamente, 20 linguas, il es 380  combinationes
possibile (estonian - portugese, hungare - finnese,
etc.). Il necessita cercar longe tempore pro trovar un
interprete capabile de traducer de grec a lette o de
sloven a maltese. Le parve insula de Malta ha in
effecto succedite, al tempore del negotiationes de
adhesion, a imponer lor idioma como lingua official
del Union. Pro schizzar le problema, le traductor e le
interprete ha de plus in plus recurrite al "linguas
intermediari". Per exemplo, le estonian es primo
traducite in anglese avante de esser traducite in
portugese. Le risco es que le contento se impovriva e
que le errores se multiplica.

Difficultates practic e constrictiones budgetari se
conjuga pro restringer le multilinguismo. In le
reunion ministerial del Concilio o ille del summitate
del chefes de stato e de governamento, le
interpretation es integral. Cata proposition del
Commission europee es traducite in tote le linguas del
Union. Al Parlamento europee, per preoccupation
democratic, cata deputato pote parlar e comprender le
interventiones del alteres in su lingua materne.

Il va toto alteremente in le reunion interne del
institutiones o in le gruppos de labor del Concilio.
Ibi, le anglese se impone como lingua de communication
dominante, al detrimento del francese que predominava
in le prime decennios del integration europee. Illo se
age de altere parte de un "anglese de cocina",
impovrite e simplificate, mais comprensibile per
multes, per isto le principio resimila al "latino de
cocina" del fin del medieval. In le gruppos de labor
del concilio, sol le delegationes que lo demanda
profita de un interpretation. Illes va ab nunc
conceder un plafon budgetari annual. "Nos defende le
idea de besonios real", explica le director general
del servicio de interpretation, Marco Benedetti. "Le
interpretation es un dono rar e car, il es necessari
de limitar le utilisation a istes que ha besonio de
isto".

Isto complica le labor del functionario. Per exemplo,
a un reunion technic super le nivello del sono del
machina a tonder le gazon, illo es preferibile, pro
defender le interesses national de Francia, de inviar
un experto qui cognosce a fundo le question, o ille
qui manea le melio le anglese e sapera displicar le
subtilitate necessari pro convincer su partners. Ille
qui se pote exprimer e esser experte in su lingua
dispone de un avantage super le alteres. Nam a Brussel
hodie, como olim a Babel, le habilitates linguistic es
primo un question de poter.

(1)German, anglese, danese, espaniol, finnese,
francese, grec, italian, nederlandese, portugese,
svedese.
(2)Estonian, hungare, lette/letton, lituan, maltese,
polonese, slovac, sloven, chec.
(3)Hodie in le februario de 2005 nos sape que le
reunifiaction de Cypro non habeva occurrite.

*******

Dans la Babel de l'Union, toutes les langues sont égales

Par Luc de BAROCHEZ
[13 avril 2004]

Selon le récit biblique, la multiplication du nombre
de langues sur la terre est le fruit d'un châtiment
divin, destiné à punir les hommes d'avoir construit un
édifice s'élevant jusqu'aux cieux, la tour de Babel.
S'il est un endroit au monde où cette malédiction est
un fléau quotidien, ce n'est plus à Babylone, mais à
Bruxelles.

Avec onze langues (1) dans l'Europe des Quinze, le
fonctionnement des institutions était complexe. Avec
neuf de plus (2) dans l'Europe des 25, le casse-tête
devient presque insoluble. Même l'ONU n'emploie que
six langues ! Il y en aura vingt dans l'Europe élargie
et peut-être vingt et une, en incluant le turc, si
Chypre est réunifiée avant le 1er mai.

L'Union européenne (UE) s'enorgueillit d'utiliser tant
de langues, même si ce sont bien souvent des sabirs
technocratiques. «Nous sommes la seule organisation au
monde où l'on applique le principe que toutes les
langues sont égales, explique Karl Johan Lonnroth, le
directeur général de la traduction à la Commission
européenne. C'est une question fondamentale qui
ressort de notre modèle social européen, de notre
projet de paix.»

Chaque citoyen européen doit avoir accès, dans sa
langue, aux documents et décisions de l'UE. «La
majorité des Européens ne parlent que leur langue
maternelle. S'ils ne comprennent pas ce que nous
faisons, cela augmentera encore le déficit
démocratique», souligne Karl Johan Lonnroth. Et
encore, les langues régionales ne sont pas prises en
compte. Sinon, il faudrait fonctionner à 40 idiomes
dans l'Europe des 25...

L'UE est la plus vaste enceinte de négociation
politique du monde. Du même coup, elle est aussi une
entreprise florissante de traduction et
d'interprétation. Quelque 3 millions de pages sont
produites chaque année par le service de traduction de
la Commission. Plus de 11 000 réunions par an doivent
être interprétées, sans compter le Parlement européen.
Le coût devient vite prohibitif, sachant qu'un régime
complet d'interprétation vers 20 langues nécessite la
présence de 60 interprètes. Or chaque interprète coûte
660 euros par jour. Avec l'élargissement, le coût
total du multilinguisme franchit la barre du milliard
d'euros par an, contre 700 à 800 millions
actuellement. C'est le prix à payer pour le maintien
de la diversité linguistique.

Mathématiquement, 20 langues, ce sont 380 combinaisons
possibles (estonien-portugais, hongrois-finnois,
etc.). Il faut chercher longtemps pour trouver un
interprète capable de traduire du grec en letton ou du
slovène en maltais. La petite île de Malte a en effet
réussi, lors des négociations d'adhésion, à imposer
son idiome en tant que langue officielle de l'Union.
Pour contourner le problème, les traducteurs et
interprètes ont de plus en plus recours aux «langues
relais». Par exemple, l'estonien est d'abord traduit
en anglais avant d'être traduit en portugais. Le
risque est que le contenu s'appauvrisse et que les
erreurs se multiplient.

Difficultés pratiques et contraintes budgétaires se
conjuguent pour restreindre le multilinguisme. Dans
les réunions ministérielles du Conseil ou lors des
sommets des chefs d'État et de gouvernement,
l'interprétation est intégrale. Chaque proposition de
la Commission européenne est traduite dans toutes les
langues de l'Union. Au Parlement européen, par souci
démocratique, chaque député peut parler et entendre
les interventions des autres dans sa langue
maternelle.

Il en va tout autrement dans les réunions internes des
institutions ou dans les groupes de travail du
Conseil. Là, l'anglais s'impose comme la langue de
communication dominante, au détriment du français qui
régnait en maître dans les premières décennies de
l'intégration européenne. Il s'agit d'ailleurs d'un
«anglais de cuisine», appauvri et simplifié, mais
compréhensible par beaucoup, dont le principe
ressemble au «latin de cuisine» de la fin du Moyen
Age. Dans les groupes de travail du Conseil, seules
les délégations qui le demandent bénéficient d'une
interprétation. Elles se voient désormais octroyer un
plafond budgétaire annuel. «Nous défendons l'idée de
besoins réels», explique le directeur général des
services d'interprétation, Marco Benedetti.
«L'interprétation étant une donnée rare et chère, il
faut en limiter l'utilisation à ceux qui en ont
besoin.»

Cela complique la tâche des fonctionnaires. Par
exemple, à une réunion technique sur le niveau sonore
des tondeuses à gazon, est-il préférable, pour
défendre les intérêts nationaux de la France,
d'envoyer l'expert qui connaît à fond la question, ou
celui qui manie le mieux l'anglais et saura déployer
la subtilité nécessaire pour convaincre ses
partenaires ? Celui qui peut s'exprimer et être
entendu dans sa langue dispose d'un avantage sur les
autres. Car à Bruxelles aujourd'hui, comme jadis à
Babylone, les enjeux linguistiques sont d'abord des
questions de pouvoir.

(1) Allemand, anglais, danois, espagnol, finnois,
français, grec, italien, néerlandais, portugais,
suédois. (2) Estonien, hongrois, letton, lituanien,
maltais, polonais, slovaque, slovène, tchèque.

*******