Ray Bergmann | LFN transliteration system for Chinese (Mandarin and Cantonese)
- Autor: Ray Bergmann (“rayberau”)
- Tema: LFN transliteration system for Chinese (Mandarin and Cantonese)
- Data: 2005-05-29 14:44
- Mesaje: 1281 (presedente, seguente)
Alo George, Your list of initials has clarified what I wanted to suggest and you have portrayed it simpler. For those without a knowledge of Chinese your last three (i, u, iu) might seem confusing without an explanation that these can be finals or initials. In Pinyin and Yale they write them differently when initials (yi, wu, yu) than when finals (-i, -u, -iu). The LFN transliteration system as you have it below is superior to Pinyin and Yale in that these are written the same whether initial or final, and the [dji, txi, xi] and [djr, txr, xr] groups have taken a further step than Yale (which has [ji, chi] and [jr, chr] but lost the plot with [syi] and [shr]). I think those pluses could be extended to final [-r] and initial [r-]. Yale adequately uses [r] as either initial or final. I would place r, i, u, iu in a separate group (from the INITIALS and the FINALS) as a group of EITHER INITIALS OR FINALS. Apart from this suggestion I think this transcription is great, and it is much closer to an IPA phonemic transcription than Pinyin, Yale or Meyer-Wempe. One more thing. [er] shouldn't be in the INITIALS. It belongs in the group [e, en, eng, er]....Wait a minute....Eureka! All of the FINALS can be EITHER INITIALS OR FINALS once you do away with the y and w! [a, ai, au, an, ang; e, en, eng, er; i, ia, iai, ian, iang, iau, ie, in, ing, iou, iu, iun, iung, iuan, iue; ou; u, ua, uai, uan, uang, uei, uen, ueng, uo] are all EITHER INITIALS OR FINALS! I don't think your [ei] final exists outside of [uei], and I don't think final [o] exists outside of [uo], right! In our system we don't have any finals! We have initials [b, p, m, f, d, t, n, l, dz, ts, s, dj, tx, x, g, k, h] and the other sounds beginning with [a, e, i, o, u] that can be INITIALS OR FINALS. When I get time I'll write a list of geographical Chinese names using this translieration system. Salute, Ray = Rei George Boeree scrive:->I have also worked on the "Chinese Problem" for a bit. My idea was to stay close to pinyin, except when there is a clear way to present the pronunciation. Two of your ideas I thought were particularly good: You are right that we will just have to give in and include the h's in transliterations, and it is a good idea to use k since it is an option in lfn anyway. Tell me what you think. > >George > >Initials: > >b b >p p >m m >f f > >d d >t t >n n >l l > >z dz >c ts >s s > >zi dzi >ci tsi >si si > >zh dj >ch tx >sh x >r r > >er er > >j dj (-i) >q tx (-i) >x x (-i) >(j, q, and x are always followed by i - vowel) > >g g >k k (preferable to c to avoid confusion) >h h (included to avoid confusion) > >Finals: > >a a >ai ai >ao au >an an >ang ang > >e e >ei ei >en en >eng eng > >i i >ia ia >iao iau >ie ie >iu iu >ian ian >iang iang >iong iong > >o o >ong ong >ou ou > >u u >ua ua >uo uo >ui ui >uai uai >uan uan >un un >uang uang >ueng ueng > >¿ iu >¿e iue >¿an iuan >¿n iun > >yi i >wu u >yu iu > >________________________________________________________________________ >________________________________________________________________________ >