jacquesdehe | Re: [LFN] LFN translation for “concrete”
- Autor: jacquesdehe
- Tema: Re: [LFN] LFN translation for “concrete”
- Data: 2005-05-17 01:37
- Mesaje: 1204 (a supra, presedente, seguente)
* As I wrote: "numbers = millions of native speakers in the European Union" for example in "[de 92]: allemand", 92 = 92,000,000 native speakers of German in the European Union (mainly in Germany + Austria, but not in Switzerland that is not a member of the European Union). And of course the abbreviation "de" = deutsch * ONE source? In fact hundreds of thousands of collected sources + my own knowledge! * Regards, Jacques * --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Paul O. Bartlett" <bartlett@p...> wrote: > On Sun, 15 May 2005, jacquesdehe wrote: > > > The European Union is a heavy concentration of languages. > > > > When enlarged in 2007 its languages will be (names in French; > > > > numbers = millions of native speakers in the European Union): > > > > [de 92]: allemand > > [en 65]: anglais > > ... > > > --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "Paul O. Bartlett" > > <bartlett@p...> wrote: > >> On Sun, 15 May 2005, jacquesdehe wrote: > >> > >>> Please what is the LFN translation for "concrete" ? > >>> > >>> [de 92: Beton] [en 65: concrete] [fr 63: beton] > >>> [it 60: calcestruzzo] [es 40: hormigon] [pl 39: beton] > >>> [etc.] > >> > >> I may have missed it in an earlier post. What is your source > >> for these entries? It looks as if it could be valuable. > > What I am asking is in what book or online source are you finding > these words and abbreviations? What do the numbers in the square > brackets mean? > > -- > Paul O. Bartlett