Nicholas Hempshall | Re: [LFN] Solo de Stelas III
- Autor: Nicholas Hempshall (“nick_hempshall”)
- Tema: Re: [LFN] Solo de Stelas III
- Data: 2005-05-09 22:45
- Mesaje: 1160 (a supra, presedente, seguente)
> Vere, me pensa ce la regulas ta ave ce resta simple > como la claria demande. > La lecsicon es otra cosa. La parolas ave ce tradui > la sentia de la > parlantes, en se grados e nuanses. > En solo de stelas, no es multe nonfasil mantener > acel ce la autor vole > parlar cuando me ententa far la tradui a LFN. With regard to the number of words or roots to be used in an I.A.L. there are two conflicting principles, both of which are legitimate within certain limits, but which should neither of them be carried to excess, the principle of precision and the principle of economy. According to the former an I.A.L. should be capable of rendering all shades of thought found in the national languages. As each of these expresses several nuances which are incapable of exact rendering in all other languages, it is clear that the ideal as thus formulated is beyond human power. It will also be found that those who set forth this claim generally have in view only certain nice distinctions that are found in their own, or perhaps one more language known to them, and which appears to them indispensable, while they are not considering the burden thus laid on all the rest of mankind who have never felt the need of those particular nuances. Let me translate here a note I inserted in Progreso (February 1911): "I should like very earnestly and emphatically to insist on an important point, before it is too late: do not let us create too many special words to distinguish nuances that are not absolutely necessary. I think there is a danger in the increasing tendency in that direction. It is easy to understand that nuances can often be necessary or desirable, even where many languages are unable to express them; but many of the proposed nuances can only serve to make the language difficult without any real advantage. (I then give as example the proposal to have three verbs for `to tame': domtar leoni, amansar uceli (birds), domestikigar elefanti, and I conclude:) If one goes on to increase the bulk of the dictionary in that way, I humbly ask people to cease printing over and over again the phrase about `easiest for the greatest number' which I wrote unsuspectingly a couple of years ago." Even now some interlinguists look upon it as their principal task to multiply words without regard to the convenience of users. The opposite principle of economy was practised by Zamenhof more than by anyone else. The number of roots admitted in primitive Esperanto was extremely small, and a good deal of ingenuity was used to express as much as possible by means of compounds and derivatives. Foremost of the means employed must be mentioned mal- to denote the opposite: malbona bad, maldekstra left, maldolcha bitter, malsato, hunger, etc. Other examples: kreskajho plant (properly `thing growing', as if nothing but plants were capable of growing), irilo stilt (`instrument for going'), pafilego cannon (`big tool for popping'), fajrero spark (`unit of fire'), senkulpigi excuse (`make to be without fault'), vagonaro train (`collection of cars'). Each of these has of course to be learnt separately just as well as special independent words, though they have the advantage, when once learnt, to be firmly associated with well-known ordinary words. There is no doubt that the great number of these rebus-words, together with the "masquerading" of several words from the best-known languages, has deterred many intelligent people from Esp, and incidentally from the idea of an I.A.L. in general. Both principles are thus faulty when carried through one-sidedly: we must steer between them as between Scylla and Charybdis. (Otto Jespersen in AN INTERNATIONAL LANGUAGE (1928)) Discover Yahoo! Have fun online with music videos, cool games, IM and more. Check it out! http://discover.yahoo.com/online.html