George Boeree | Re: [LFN] Solo de Stelas III
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Solo de Stelas III
- Data: 2005-05-03 12:08
- Mesaje: 1113 (a supra, presedente, seguente)
Paul is quite right. LFN, like any other auxiliary language, is a balancing act. In Chinese, for example, there is no syntactical (grammatical) way to distinguish singular and plural, active and passive voice, past and present tense, or comparative and superlative adjectives. All these and more need to be expressed with extra words -- i.e. semantically -- but are, in fact, usually left unexpressed. The intended meaning is left to the context (like in LFN, baia means both bay and bark, but it would be a rare sentence that leads you to make an error!). On the other hand, they have topic head sentences (equivalent to something like "as for my mother, health not so good") and required classifiers (like "three head of cattle"). In LFN, we retained quite a few west-European constructions: the use of an article, past-present-future, comparative-superlative, singular-plural, and so on. We allow some freedom (such as dropping articles or the plural when the meaning is otherwise clear), but we also need to remain consistent. The decisions are based on the patterns found in the Romance languages (the source languages for our vocabulary), English (due to its large number of speakers), and especially the Romance Creoles. It is simply not possible to satisfy everyone -- we wish we could! As for vocabulary that expresses nuances in various languages, we can only try to do our best. In English, we have the word "home," which is basically one's own house but carries strong sentimental meaning. We can approximate it (perhaps "casa propre"), but mostly it must be understood from context. In Dutch, we have "gesellig", meaning socially pleasant, warm, inviting, cozy. The lists go on and on.... Excuse the English -- I still express myself best in it! :-) George On May 2, 2005, at 10:12 PM, Paul O. Bartlett wrote: > > One thing we must be aware of is that if a constructed language > is > genuinely intended to be an auxiliary language for people of more than > one language group, then we are going to have to get used to the idea > that the constructed language will not always do things the same way > that our native tongues will do them. What seems "necessary" to > speakers from one language group may seem like "useless baggage" to > speakers from another language group. For example, many languages get > along perfectly well without a subjunctive, and to speakers from such > languages, having a subjunctive in a constructed language seems as > unnecessary as it may seem desirable to speakers of languages which do > have a subjunctive. And so on. > > If an auxiliary language is to be truly international beyond > just a > single language group, then we simply must get used to doing things in > unfamiliar ways. If everybody were already doing things the same way, > there would be no need for the auxiliary language! I am interested in > the idea of Lingua Franca Nova, but only if it is intended to be used > by people outside the Romance languages as well. If it is only for > people who already speak a Romance language, then I am not interested. > And if LFN is larger than just the Romance languages, then Romance > speakers may have to get used to the idea of doing some non-Romance > things. > > -- > Paul O. Bartlett > [Non-text portions of this message have been removed]