George Boeree | Re: [LFN] Re: a new LFN word each day for beginners (CAN)

Let's use English for a moment:

A dog that barks doesn't bite > un can ce baia no morde

Under what circumstance would we confuse "to bark" with "the bay?"

If you don't have a dog, you must hunt with a cat (I assume) >
Si tu no ave un can, tu debe xasa con un gato

(Or:  If you don't have a dog, hunt with a cat >
Si tu no ave un can, xasa con un gato

Note:  It is permissable to drop articles if no confusion arises.

It is better to have a friendly dog than a dog of a friend (I assume) >
Es plu bon ave un can amin ce un ami canin (???)

The problem with sayings is that they are often in very terse,
idiomatic forms, and therefore hard to translate into any language,
much less a constructed (and therefore relatively idiom-free) language!

All the best,

George

On May 2, 2005, at 8:36 PM, Kevin Smith wrote:

> --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, "jacquesdehe" wrote:
>  >
>  > Can ce baia no morde.
>
>  ARGH! me descovre, a esta ora, ce en LFN, "baia" ave du sinifia
>  completa difere! multe mal.
>
>  > Ci no ave can, xasa con gato.
>
>  *si* no ave can, xasa con gato.
>
>  ma, ce sinifia esa? si TU no ave can, TU DEBE xasa UN gato?
>
>  > Es plu bon un can ami ce un ami can.
>
>  es plu bon CE un can ami un ce un ami can. me preferi: es plu bon ce
>  can ami persona ce persona ami can. ance, esta causa confusa de me. ce
>  sinifia?
>
>  grasia,
>
>  Kevin

"We are all mortal until the first kiss and the second glass of wine."
-- Eduardo Galeano

[Non-text portions of this message have been removed]