Antonio Carlos R. da Fonseca | Re: Is LFN evolving a lot ?
- Autor: Antonio Carlos R. da Fonseca (“acrfonseca”)
- Tema: Re: Is LFN evolving a lot ?
- Data: 2005-04-30 18:24
- Mesaje: 1093 (a supra, presedente, seguente)
Rio,30/4/2005 Alo Stevan! > translating more and more I feel... Me no pensa en fa de LFN un creol de portuges. Vere, me pensa ce portuges e la otras linguas romanse es sore de LFN. El ave ce aver se prope linguaje, se prope moda. Se baser en la otras línguas es normal. (Portuges, oji parlada per plu ce tre-sento milion de persones circa tota la tera, es la evolve da galego- portuges, ce ia es* un latin misturada con multe linguas parladas en la Iberia vea). La cosa poca ce me pensa ce ta es bon cambiar en el es per deveni el plu simple e fasil de aprender por tota la persones, ma manteninte la coreta e precis sinifia de ce un vole diser. Esa es la pensar** de me. Antonio P.S. *Asi la coreta es usar la pasado no perfeto, ma me no ia es capas per ce el no ave en LFN. Como diser, de um modo simple, ce la latin misturada con otra linguas, ia es, e ia continua a eser per multe tempo, la lingua parlada en la costa ueste de Iberia vea? En la pasado perfeto la ata ja ia es ocorida, es finida, e esa no es la caso. Se LFN ta ave un particulo per la pasado no perfeto (como sia, per esemplo), la frase ta es: "ce sia es un latin..." (Simple, fasil e elejente ;) ) ** "Esa es la pensar de me". Cual es la difere en sinifia para: "Esa es la pensa de me". Esa es un aspeta de LFN ce agrea multe a me. Un es capas de poner un nivel superior en acel ce vola diser. Es la asentua ce carga la sinifia vere. Salute Antonio