Stefan Fisahn | Re: [LFN] Translations
- Autor: Stefan Fisahn (“esef1968”)
- Tema: Re: [LFN] Translations
- Data: 2005-04-24 20:30
- Mesaje: 1041 (a supra, presedente, seguente)
Well I can see both points. Of course, even if we recognize the growing interrest to LFN at the moment, small wellknown essays are a good starting point to show the sexappeal of LFN. On the other Hand, to translate (or to try or to start) La Prince Petit or Harry Potter into LFN is a good object to learn LFN, especially if we do it common in a wiki, if we see on day that we have not the power to bring it to an end or the quality is poor - so what - deleting is easy, but we'll learned a lot by doing or by trying it. It's just a good learning point, and maybe - who knows - the result will be fine enough for a printing version, the result is open - I'am not hardnosed in that things - well I'am not hardnosed in any thing ;-) bon voles, sf. [ ... ] > > > Harry Potter would be also a good idea, and I like the idea to translate > > Asterix and Obelix :-) > > Based on my own experience with another auxiliary language, I might > respectfully suggest starting on a small piece of literature rather > than something as major as a large popular novel. Some short stories, > perhaps. I once translated a short work of J.R.R. Tolkien as a start. > Translation is a major undertaking if it is to be done well, > particularly for beginnners. In order not to leave a bad impression > of the IAL itself, a translation should be a good product if you intend > it for public consumption. (Hope I'm not raining on your parade or > damping your enthusiasm.) > > -- > Paul O. Bartlett > -- http://esef.net