Stefan Fisahn | Re: [LFN] Translations

Well I can see both points.

Of course, even if we recognize the growing interrest to LFN at the
moment, small wellknown essays are a good starting point to show the
sexappeal of LFN.
On the other Hand, to translate (or to try or to start) La Prince Petit
or Harry Potter into LFN is a good object to learn LFN, especially if we
do it common in a wiki, if we see on day that we have not the power to
bring it to an end or the quality is poor - so what - deleting is easy,
but we'll learned a lot by doing or by trying it.
It's just a good learning point, and maybe - who knows - the result will
be fine enough for a printing version, the result is open - I'am not
hardnosed in that things - well I'am not hardnosed in any thing  ;-)

bon voles,
sf.

[ ... ]
>
> > Harry Potter would be also a good idea, and I like the idea to translate
> > Asterix and Obelix  :-)
>
> Based on my own experience with another auxiliary language, I might
> respectfully suggest starting on a small piece of literature rather
> than something as major as a large popular novel.  Some short stories,
> perhaps.  I once translated a short work of J.R.R. Tolkien as a start.
> Translation is a major undertaking if it is to be done well,
> particularly for beginnners.  In order not to leave a bad impression
> of the IAL itself, a translation should be a good product if you intend
> it for public consumption.  (Hope I'm not raining on your parade or
> damping your enthusiasm.)
>
> --
> Paul O. Bartlett
>
--
http://esef.net