Antonio Carlos R. da Fonseca | Solo de stelas II

Salute Jarley,

Asi la tre lineas de poesia seguinte de Solo de Stelas par Orestes
Barbosa e Silvio Caldas:

Su campanetas joios e fingente
me sonia  me ia vade cantante
entra manos colpante* e febros de la cores.

Cheio dos guisos falsos da alegria
andei cantando a minha fantasia
entre as palmas febris dos corações.

Covered by fake clownbells of joy
I used to sing my chimera
among the fever clappings of the hearts.

Alga notas:
1 - En esas tre lineas de poesia, la pesia de la sinia, de acel ce
la autor vola diser, es plu nofasil far en LFN e en engles ce en
portuges. Si tu no agrea con la traduis, cambia los.

2- "Manos colpante" - me pensa ce un parola nova debe esser creada.
En portuges nos ave "aplaudir", ma "bater as mãos" (colpir la manos),
es usada frecuente. Me pensa ce aplaudir(v), aplaudi(n) es un bon
sujeste. Si tu agrea nos pote poner en parolas nova.

3- Me no sabe si "clownbell" es un parola de engles, me ia crea el
per pote donar la sinia coreta a la linea de poesia. Si un sabe, per
favore coreta el.

Salute,

Antonio