George Boeree | Re: [LFN] Nos no debe usa “-r” en formas jeneral de verbos
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LFN] Nos no debe usa “-r” en formas jeneral de verbos
- Data: 2005-03-21 23:00
- Mesaje: 941 (a supra, presedente, seguente)
Please excuse the English: In English "I have to go" is actually idiomatic. In LFN, it would be "me debe va" or "me debe var," either one. Even in English, we would say "I must go" as equal to "I have to go." Again, I must tell you: I do not want to retire the -r at all! It will remain as a way of clearly stating that we are looking at a verb-as-noun (gerund) with universal significance, and as an optional ending after auxiliary verbs such as debe. Also, please note that creoles rarely use the infinitive. Even some romance languages do not (Rumantsch and Occitan) do not use -r for the infinitive. The -r should be a suffix one can add to the root form of the verb, rather than the present tense involving removing the -r. I even recall someone saying that it was silly for us to have three conjugations (-ar, -er, -ir) until we pointed out that there is only one in -r! On the other hand, I really like the idea of redoing the dictionaries (for all the work it involves -- I would volunteer to do the LFN-Eng dictionary, so that I can make a few refinements at the same time). All that said, I think that you, Antonio, and others should have the option of using the -r forms. Flexibility is good, and we can always let future speakers and writers make final decisions, if indeed we need to make the decision at all! Best wishes, George On Mar 21, 2005, at 5:29 PM, Antonio Fonseca wrote: > At 20/03/2005, you wrote: > > Alo Leon, > > Me opina e ce se no usa la "r" en la infinitivo, esa modo si, pote > aver > confusa. > En engles e deutx, ave casos en ce la uso es obligos, como "I have to > go" e > otros. > No ave sensa se parlar "I have go". > En Deutx "Ich habe zu machen", la "zu" es obligos. > > Me pensa ce es un era retirar la "r" de la infinitivo e de la > disionario. > > Salute, > Antonio [Non-text portions of this message have been removed]