cgboeree | Re: [LFN] nova parolas

Alo, Antonio.

Me comentas es a su...

Antonio Fonseca wrote:

>Rio, 24/08/04
>
>Alo Jorj,
>
>>and we can use fial: un jornal fial -- a children's magazine
>>
>>
>
>Me ia es pensante ce la caso "genitivo" no  ta esiste en LFN.
>
Coreta.  *Un jornal fial* es "a magazine concerning children." "A
magazine for children" ta es *un jornal de fias*.  En linguas roman,
"de" es usada per plu ce la jenetivo, e la mesma es vera per LFN.

>Me ia es pensante que "woman's paper", ta es  "jonal de femas". La plural e
>la forma nondefinida de fema,
>
Of course, *jornal de femas* could also mean "the magazine of a bunch of
women!"

> ta mostra ce la jornal no es de un fema ma de
>tota la femas.
>La mesma per la tuta eser vivente. "la caseta de la can" per un can e
>"la casa de canes" para una loca que reseta e atende a canes.
>
>La sufice "al" ta es usada per cosas relatada a o envolveda per; como
>nasional= relatada to nasion o entra la nasion.
>pasional= relatada a  pasion o envolveda per la pasion, etc.
>Per me esa nos es vere  un caso "genitivo".
>
I understand the genitive to mean possession, specifically. But yes:
Post office, for example, can be *ofisia postal* or *ofisia de posta*.
The -al suffix was retained (like the -in and -os suffixes) for
convenience, especially in more technical and "official" speech and
writing.  I actually prefer not using them!  But this is why I don't
like it so much when we start using *femal* for female, rather than for
*de femas*.

Jorj