Stefan Fisahn | Re: [LFN] nova parolas

Alo,

Nos pote vista a du linguas creol: Krey¿l e Papiamento

Papiamento:

man: homber
woman: muh¿
boy: mucha homber
girl: mucha muh¿
daughter: yiu muh¿
son yiu homber
child: mucha
baby: beibi

Krey¿l:

man: moun
woman: fanm, fi
boy: gason
girl: tifi    (ti, pitit = small)
son: pitit gason, fis
daughter: pitit fi, tifi
child:  pitit, timoun (pitit is used for the own child, timoun generally
for child)
grandchild:  ptit-pitit
baby: bebe

Me gusta esta creoli modo. Ma esta modo descrivente natural no escluir plu
parolas, ambos modos completa la otra.

Ance ... me opinia per LFN es

man: om
woman: fema
boy: fio
girl: fia
son: fio, fio poca
daughter: fia, fia poca
child: enfante, om poca, fema poca, la poca
baby: bebe

bon voles,
sf.

On Tue, Aug 24, 2004 at 12:21:01AM -0000, Antonio Carlos R. da Fonseca wrote:
> Rio, 23/08/04
> > Alo, Kevin!
> > Joven: teenager, adolescent, youth
> > Enfante: child, especially a young child
> > Bebe: baby, infant
> > Fia: daughter
> > Fio: son
> >
> > You are right: we don't need words for boy and girl, really.
>
> Sorry, but I disagree. To have boy/girl option is worthful and would
> avoid misundertandings.
>
> > The reason we might want to
> > consider it is that male/female is a very important concept in all
> > cultures I am aware of, and it wouldn't be bad to have a parallel
> to
> > om/fema.
>
> This is another important issue. I think worthfull to have, at least,
> the pair "male/female" besides om/fema. It seems very, very strange
> have to write/say  "elefant om" and "elefant femea", for exemple,
> when it would be important to be clear in respect to the sex on the
> animals.
>
> >It is a matter of balancing our desire to keep vocab limited
> > and yet provide a full range of words for those who want them.
>
> The key point is the balance. We must be not so economic to the point
> of depriving important and valuable words of being created/adopted
> and not so overspending in creating several words meaning absolutely
> the same thing; this will inflate LFN without no value (See esperanto
> with its dozens of words meaning exactly te same thing).
> The nuances are very important in the richness of a language.
> for exemaple:
> A person that is known at scholl or work: colleague, comrade
> A person that is known since we remember: friend,fellow
> A person that we like and we want to be more close: boy/girlfriend,
> date.
> A person that we really like: sweathart.
> A person that we love: beloved
>
> In portuguese the verbs for "love" - querer, gostar, gostar muito,
> amar, apaixonar, fascinar e idolatrar - do not have the exactly the
> same meaning, but levels of intensity from one to the other.
>
> Please think about.
>
> > For boyfriend/girlfriend, we have amada ("beloved").  If "love"
> isn't in  the picture, you can still be amis!
>
> I think it's not something.
>
> Salute!
>
> Antonio
>
> --
> LFN-site: http://www.lingua-franca-nova.net
> LFN-wiki: http://lfn.esef.net
> LFN-list: http://groups.yahoo.com/group/LinguaFrancaNova
>
> Yahoo! Groups Links
>
--
http://esef.net