George Boeree | Re: [LinguaFrancaNova] AVISA! RAPIDA E INSECURA LFN SEGUENTE…

Alo H¿ctor (o "Ector," si tu gusta!)

H¿ctor Gerardo Paredes Sitten wrote:

>  Alo cara amis!,
> multe salutes sinsera a vos de me cor!
>
> ----------
> Disclaimer:
> This long rambling in and about LFN have not
> the intent of giving you a headache or annoy you,
> but to put to test the language. If the content
> have any merits or make any sense at all,
> that would be a nice secondary effect ;*)

Few of us regulars annoy easily.  Although there was this one guy....

>
> In fact, the only idea worth of merit is that
> we should choose, form the source languages,
> words with clear-cut meanings and minimize
> the problem of false-friends. I do not like
> to use "justa" as the adverb of time "until/till"
> because it brings the wrong memories.

I have great sympathy! Unfortunately, assuming we are going to appeal to
many people with many native languages, I would guess that false friends
are inevitable!

> -------
> WARNING!, FAST AND UNSECURE LFN AHEAD...
> PRECAUCI¿N!, LFN R¿PIDA E INSEGURA ADELANTE...
> AVISA! RAPIDA E INSECURA LFN SEGUENTE...

Io amira te gustia de aventura!  Tu parla LFN plu bon ce io!

> La ultima mesaje, io parlava de un poca parolas ce
> no ajusta fasil a entra me mente!
>
> Alga esemplos io vole poner a esta loca:
>
> Io gusta duples como "espetar/esperar", (posable
> prendeda de signifas ingles "expect/hope"),
> a causa de ce la duple permete distinguir consetas
> prosima, ma, tro importante, si tu confusa los,
> tu no era tro, cuando tu leje los en LFN e
> tradui los a espaniol.
>
Espaniol perdeva la disntingui entra espetar e esperar, ma esta es un
fato en multe linguas e multe parolas.

>
> Io regrete dir ce otra duple ce io _NO_ gusta
> a esta modo es "justa/-juste-". Io trova ce la
> suprafases de signifia de esas morfemas en LFN
> no covre la mesma suprafase ce la morfema "-just-"
> en espaniol, la sola morfema ce io pote recordar
> cuando io regarda los.
>
> Ce es la situa en LFN?:
>
> + Prima:
>
> "-juste-" no es parola sola en la lista de parolas,
> ma es parte de parolas como: injustesa, justesa,
> justesia, justesir, ajustar, ("ajuster" es un meliora
> posable?).

Es no prefisa "a-" e ajusta es un nova radis.  Ance, es no sufisa "-esa"
e justesa es un nova radis.  Ajustar es da espaniol (e.o.). Justesa
permete la parola justesia, con la sufisa "-ia."  Tu vide me razona?

>
> + En la otra loca, nos ave:
>
> "justa -- by, beside, until, next to, up to, almost,
> nearly, just, practically, virtually, not quite"
>
> Serta, no anxia te, io trova ce la senso de "justa"
> en LFN es clara... pos io leje la disionario!,
> le es "almost/nearly/till", ...contra me sinifia
> espetada!

Io pensava ce "justa" recorda "hasta" por te!

>
> au!, i!, iu!, ai!, pero NO ia!... ;*)

Ia...  io entende, si!

>
> En me mente, la morfema espaniol "-just-" es prima
> liada plu con "justesa" e "justesia" en la senso:
>
> -   "perfect fit/enough/nothing else to ask for"
>
> e no en la senso:
>
> -   "short of/not enough/deficient/
>      growing but not reaching/close but no cigar".
>
> La signifia plu prosima de la morfemo "just" en
> espaniol a la signifia de "justa" en LFN
> es "too close for confort", ("poco espacio"),
> como en:
>
> -   "cuidado!, el espacio es el justo para estacionarse"
> -   "careful!, the space to park is just enough to fit"
> -   "atendente!, la spasio en la parceria es basta, ma no plu"
>
> Le signifia ance "no roominess to be at ease", como en
> la seguente infra-declara:
>
> -   "pusieron a 12 en un elevador para 6,
> -    entraron ajustados!"
> -
> -   "they put 12 in a 6-person-elevator,
> -    they barely fit in!"
> -
> -   "los pone 12 en un elevator per 6 personas,
> -    los ajusta no tro ben!"
>
> Ance, le signifia "have no time to loose", como en:
>
> -   "lo siento, no puedo hablar,
> -   tengo el tiempo justo para alcanzar el avion"
> -
> -   "sorry! can¿t talk,
> -   I have just enough time to catch the plane"
> -
> -   "io regrete!, io no pote parlar,
> -   io ave no plu tempo ma per prender la avion"
>
> En tota la casos, tu ave poca spasio o tempo,
> ma tu no manca le si tu usa le con sajia.
>
> Io pensa ce "-just-" de espaniol pote es liada
> con un "shrink-wrap cover",("cubierta pl¿stica
> ajustada"):
>
> -   OK: "shrinking from more to just"
> -   OK: "encojiendo de m¿s a suficiente"
>
> ma NO con un pantalon ce mostra tro te calsetas!:
>
> -   NO: "cutting from just to less,
> -       or growing from zero to almost",
> -
> -   NO: "cortando de suficiente a menos,
> -       o creciendo de cero a casi".
>
> Donce, io no pote comprender fasil un frase como:
>
> So long = Justa la ora

Justa la ora < Justa la ora cuando nos encontra ance ora"

>
> (Suposedly it means "the time will grow till it
> reach the time of our next meeting").
> (Supuestamente significa "el tiempo crecera hasta
> alcanzar la hora de nuestro siguiente encuentro).
>
> En espaniol, nos di "hasta pronto", "hasta luego",
> "hasta ma¿ana", "hasta la noche".
>
> Io manca un parola, (io propose "asta"), ce labora
> como "till" en ingles, "till tomorrow", "till tonight",
> sin recordar un idea otra, a distante loca como "-just-".
>
> Posable esta fa me pensar ce:
>
> -   "justa" es morfema ce labora tro!

I try to save you a few words, and this is what I get for my trouble ;¿)

What do others think?  Ce vos otras pensar de la sujeste de Ector?
Nesesa un otra parola como "asta" por aida la parola ce labora tro?

>
> (OK, io amite me bloco mental triste e me gusta rustica!,
> io agrea fasil a esta fini!).
>
> Io proposa ce nos pone le a reposer como un bon can
> ce aveva un desastre contra un caro de 16 rotas,
> gidado per la duple "costum de espaniol" e
> le morfema "-just-" lado a lado en la cabana
> de la caro, entra ce los cantava cantadas de
> moda "ranchera mexicana" e beviva "Corona" bir.

Bon idea!  Idea eselente!

>
> Natural, io desira escutar prosima e clara, la opina
> de parlantes de un otras linguas, a ante ce nos aplica
> la ultima e final solve de dormi le.
>
> (Io ofre me per la triste nesesa de donar la dispara,
> vos debe pardonar me per me reata pronta per
> desprender me de le ;*).
>
> OK, io pensa ce vos tortura es sufisinte per esta ora,
> vos no nesesa es temente, io dir me adio esta ora, va!:
>
> -
> -     Justa la...
> -
> -     ce?, uo!, txa!
> -
> -     io sinia...
> -
> -     ...asta pronto!
> -
> -     ie!
> -
>
> PD. Please forgive and forget my tongue-in-cheek use
> of the "Official Interjections and exclamations" to
> be found in lfnmisc.html, I just can not remove from
> my mind the image of some guy/gal dully repeating them to
> have them at hand when s/he crushes his/her proverbial
> thumb.
>
> PD. Por favor perdone y olvide my burlon uso de las
> "Interjecciones y exclamaciones oficiales" que estan
> en lfnmisc.html, simplemente no pude borrar de mi mente
> la imagen de uno/una repitiendolas hasta estar seguro de
> su uso al aplastarse su proverbial pulgar.
>
> PD. Per favori oblidar e pardonar me usa diverte
> e bruta de la "sona emosial ofisial" en lfnmisc.html,
> io, no modo ma esa, pote canselar da me mente la vide
> de alga person ce repete e repete los per fa securia
> de recordar los cuando el crasera le polise de la
> istoria conoseda tro.
>
> Adios, se los juro!... Really now!... Bye!...
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> LinguaFrancaNova-unsubscribe@yahoogroups.com
>
Justa revider!

--
You do not need to leave your room.  Remain sitting at your table and
listen.  Do not even listen, simply wait.  Do not even wait, be quite
still and solitary.  The world will freely offer itself to you to be
unmasked, it has no choice, it will roll in ecstasy at your feet. --
Franz Kafka