Héctor Gerardo Paredes Sitten | AVISA! RAPIDA E INSECURA LFN SEGUENTE…

Alo cara amis!,
multe salutes sinsera a vos de me cor!

----------
Disclaimer:
This long rambling in and about LFN have not
the intent of giving you a headache or annoy you,
but to put to test the language. If the content
have any merits or make any sense at all,
that would be a nice secondary effect ;*)

In fact, the only idea worth of merit is that
we should choose, form the source languages,
words with clear-cut meanings and minimize
the problem of false-friends. I do not like
to use "justa" as the adverb of time "until/till"
because it brings the wrong memories.

Disculpa:
Este gran rollo en y sobre LFN no tiene la intención
de darte dolor de cabeza o molestarte, sino poner
a prueba el lenguaje. Si el contenido tiene algún
mérito, o tiene algo de lógica, ese sería un
agradable efecto secundario ;*)

De hecho, la única idea digna de merito es que
debemos de escoger, de la oferta en los lenguajes
fuentes, palabras con significados claros,
y minimizar el riezgo de falsos-positivos.
No me gusta usar "justa" como el adverbio de
tiempo "hasta" porque me trae las
asociaciones mentales equivocadas.

-------
WARNING!, FAST AND UNSECURE LFN AHEAD...
PRECAUCIÓN!, LFN RÁPIDA E INSEGURA ADELANTE...
AVISA! RAPIDA E INSECURA LFN SEGUENTE...
-------

La ultima mesaje, io parlava de un poca parolas ce
no ajusta fasil a entra me mente!

Alga esemplos io vole poner a esta loca:

Io gusta duples como "espetar/esperar", (posable
prendeda de signifas ingles "expect/hope"),
a causa de ce la duple permete distinguir consetas
prosima, ma, tro importante, si tu confusa los,
tu no era tro, cuando tu leje los en LFN e
tradui los a espaniol.

Esas du signifas, en la parla usual, es comun donar
en espaniol con la sola parola "esperar".

Si tu tradui los a "esperar", tu perde la
distingui:

-    "io es justa serta" contra "io desira"
-    "i am almost certain" vs. "wish to"
-    "estoy casi seguro" vs. "quisiera que"

(la ambiente dona la nesesada distingui), ma tu
NO perde la importante senso:

-     "en la future"
-     "in the future"
-     "en el futuro"

Io regrete dir ce otra duple ce io _NO_ gusta
a esta modo es "justa/-juste-". Io trova ce la
suprafases de signifia de esas morfemas en LFN
no covre la mesma suprafase ce la morfema "-just-"
en espaniol, la sola morfema ce io pote recordar
cuando io regarda los.

Ce es la situa en LFN?:

+ Prima:

"-juste-" no es parola sola en la lista de parolas,
ma es parte de parolas como: injustesa, justesa,
justesia, justesir, ajustar, ("ajuster" es un meliora
posable?).

+ En la otra loca, nos ave:

"justa -- by, beside, until, next to, up to, almost,
nearly, just, practically, virtually, not quite"

Serta, no anxia te, io trova ce la senso de "justa"
en LFN es clara... pos io leje la disionario!,
le es "almost/nearly/till", ...contra me sinifia
espetada!

au!, i!, iu!, ai!, pero NO ia!... ;*)

En me mente, la morfema espaniol "-just-" es prima
liada plu con "justesa" e "justesia" en la senso:

-   "perfect fit/enough/nothing else to ask for"

e no en la senso:

-   "short of/not enough/deficient/
     growing but not reaching/close but no cigar".

La signifia plu prosima de la morfemo "just" en
espaniol a la signifia de "justa" en LFN
es "too close for confort", ("poco espacio"),
como en:

-   "cuidado!, el espacio es el justo para estacionarse"
-   "careful!, the space to park is just enough to fit"
-   "atendente!, la spasio en la parceria es basta, ma no plu"

Le signifia ance "no roominess to be at ease", como en
la seguente infra-declara:

-   "pusieron a 12 en un elevador para 6,
-    entraron ajustados!"
-
-   "they put 12 in a 6-person-elevator,
-    they barely fit in!"
-
-   "los pone 12 en un elevator per 6 personas,
-    los ajusta no tro ben!"

Ance, le signifia "have no time to loose", como en:

-   "lo siento, no puedo hablar,
-   tengo el tiempo justo para alcanzar el avion"
-
-   "sorry! can´t talk,
-   I have just enough time to catch the plane"
-
-   "io regrete!, io no pote parlar,
-   io ave no plu tempo ma per prender la avion"

En tota la casos, tu ave poca spasio o tempo,
ma tu no manca le si tu usa le con sajia.

Io pensa ce "-just-" de espaniol pote es liada
con un "shrink-wrap cover",("cubierta plástica
ajustada"):

-   OK: "shrinking from more to just"
-   OK: "encojiendo de más a suficiente"

ma NO con un pantalon ce mostra tro te calsetas!:

-   NO: "cutting from just to less,
-       or growing from zero to almost",
-
-   NO: "cortando de suficiente a menos,
-       o creciendo de cero a casi".

Donce, io no pote comprender fasil un frase como:

So long = Justa la ora

(Suposedly it means "the time will grow till it
reach the time of our next meeting").
(Supuestamente significa "el tiempo crecera hasta
alcanzar la hora de nuestro siguiente encuentro).

En espaniol, nos di "hasta pronto", "hasta luego",
"hasta mañana", "hasta la noche".

Io manca un parola, (io propose "asta"), ce labora
como "till" en ingles, "till tomorrow", "till tonight",
sin recordar un idea otra, a distante loca como "-just-".

Posable esta fa me pensar ce:

-   "justa" es morfema ce labora tro!

(OK, io amite me bloco mental triste e me gusta rustica!,
io agrea fasil a esta fini!).

Io proposa ce nos pone le a reposer como un bon can
ce aveva un desastre contra un caro de 16 rotas,
gidado per la duple "costum de espaniol" e
le morfema "-just-" lado a lado en la cabana
de la caro, entra ce los cantava cantadas de
moda "ranchera mexicana" e beviva "Corona" bir.

Natural, io desira escutar prosima e clara, la opina
de parlantes de un otras linguas, a ante ce nos aplica
la ultima e final solve de dormi le.

(Io ofre me per la triste nesesa de donar la dispara,
vos debe pardonar me per me reata pronta per
desprender me de le ;*).

OK, io pensa ce vos tortura es sufisinte per esta ora,
vos no nesesa es temente, io dir me adio esta ora, va!:

-
-     Justa la...
-
-     ce?, uo!, txa!
-
-     io sinia...
-
-     ...asta pronto!
-
-     ie!
-

PD. Please forgive and forget my tongue-in-cheek use
of the "Official Interjections and exclamations" to
be found in lfnmisc.html, I just can not remove from
my mind the image of some guy/gal dully repeating them to
have them at hand when s/he crushes his/her proverbial
thumb.

PD. Por favor perdone y olvide my burlon uso de las
"Interjecciones y exclamaciones oficiales" que estan
en lfnmisc.html, simplemente no pude borrar de mi mente
la imagen de uno/una repitiendolas hasta estar seguro de
su uso al aplastarse su proverbial pulgar.

PD. Per favori oblidar e pardonar me usa diverte
e bruta de la "sona emosial ofisial" en lfnmisc.html,
io, no modo ma esa, pote canselar da me mente la vide
de alga person ce repete e repete los per fa securia
de recordar los cuando el crasera le polise de la
istoria conoseda tro.

Adios, se los juro!... Really now!... Bye!...