Exolinguist | Re: [LinguaFrancaNova] Digest Number 45
- Autor: Exolinguist (“exolinguist”)
- Tema: Re: [LinguaFrancaNova] Digest Number 45
- Data: 2002-11-10 20:22
- Mesaje: 375 (presedente, seguente)
Sometimes the apparent "problem" is only due to lack of familiarity with the Romance languages. For example, "romper" and "quebrar" are two different verbs meaning "to break," and both exist in Spanish. But romper is an irregular verb in Spanish and other languages: the past participle is not "rompido," as you would expect, but "roto" or "rota," depending on gender. Part of the idea of LFN is to get away from such irregularities and distinctions of gender. We can invent a form such as "rompada" for LFN, or we can use a naturally occurring one such as "quebrada," spelling it "cebrada," which does not strike me as being as recognizable as "rompada." Note also that the verb "rompre" exists in both French and Catal¿n and "romper" exists in Portuguese, and "rompere" is the usual form in Italian. Bjorn, I think you need to research this kind of thing a little more thoroughly. Clearly, George has given a lot of thought to it. Just my opinion. --Don __________________________________________________ Do you Yahoo!? U2 on LAUNCH - Exclusive greatest hits videos http://launch.yahoo.com/u2