Exolinguist | Re: [LinguaFrancaNova] Digest Number 45

Sometimes the apparent "problem" is only due to lack
of familiarity with the Romance languages. For
example, "romper" and "quebrar" are two different
verbs meaning "to break," and both exist in Spanish.
But romper is an irregular verb in Spanish and other
languages: the past participle is not "rompido," as
you would expect, but "roto" or "rota," depending on
gender. Part of the idea of LFN is to get away from
such irregularities and distinctions of gender. We can
invent a form such as "rompada" for LFN, or we can use
a naturally occurring one such as "quebrada," spelling
it "cebrada," which does not strike me as being as
recognizable as "rompada." Note also that the verb
"rompre" exists in both French and Catal¿n and
"romper" exists in Portuguese, and "rompere" is the
usual form in Italian. Bjorn, I think you need to
research this kind of thing a little more thoroughly.
Clearly, George has given a lot of thought to it. Just
my opinion.

--Don

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
U2 on LAUNCH - Exclusive greatest hits videos
http://launch.yahoo.com/u2