George Boeree | Re: [LinguaFrancaNova] Re: Missing word in the multi language dictionaries.
- Autor: George Boeree (“cgboeree”)
- Tema: Re: [LinguaFrancaNova] Re: Missing word in the multi language dictionaries.
- Data: 2002-10-17 17:27
- Mesaje: 346 (a supra, presedente, seguente)
Welcome to the group, Oliver! Multiple meanings are a problem, you are quite right, and whenever you find serious ones, please let us know. My languages are English, Dutch, and French, and I read some Spanish, Italian, Portuguese, and Catalan. But only the first three enable me to easily spot these problems. The only excuse (!) I can offer is that, at this point, we have other, more pressing concerns, such as the basic dictionaries, just to get people started in LFN. A textbook is our next project. Generally speaking, I envisioned LFN as being less precise than natural languages, allowing different speakers to use words with a broad discretion as to specific meanings. In other words, generally speaking, if there are languages with nuances concerning a word like excuse, the nuances will tend to be lost in LFN. I am hoping that they can be recovered by using adjectives and other constructions to specify which nuance is intended. I suspect that an IAL will be a "work" language more than an "art" language -- that being a domain that (perhaps) should remain to the natural languages. Again, welcome to the group, and thank you for your contributions! George ocromm wrote: > --- In LinguaFrancaNova@y..., "P Bjorn Madsen" <europidgin@y...> > wrote: > > I think I now have found the most needed of the missing words for > our multi language dictionaries. I ended up with around 120 entries in > English. > > > > It would be very nice if some of our members would translate from > English to all the other languages. A file, "missing.wrd", is uploaded > to the Files Section. > > > > Bjorn > > I'll post the translations into German, but here are a few comments. > > About the wordlist: > > Many of the words are quite ambiguous, or can be noun and verb or > adjective. As this is meant to be a very basic dictionary, I tried to > leave out as many less frequent senses as possible, also consulting > George's list as to which senses are present on the LFN side of the > dictionary. Sometimes I don't know, still. I was wondering before, how > George managed to have so many one-to-one entries in the English-LFN > wordlist. > > E.g., to me "office" is a very obviously ambiguous word; I found that > besides English, only Italian can use the same word (ufficio) for both > senses, but not French or Spanish. > > The most difficult word in the list was "off", though, because it is > mainly grammatical, and in most sentences interacts with other words > to give a composite meaning. > > I went to some length to explain these difficulties because I see one > of the greatest pitfalls of IAL here: people will automatically tend > to translate words from their mother tongue or some other language > one-to-one into LFN, especially since there is no norm set by native > speakers. I wonder how to avoid misunderstandings caused by that. > > I think I am quite sensitive to ambiguities and the infinite nuances > in language, but many people are less aware of it. i am sure George is > sensitive to this, but still he has given only one translation for > "office", "property", and "excuse", among others. > > How many native speakers of English notice that there are at least > three major uses of "excuse": apology, justification, and pretext? The > English language let's you think these words are the same, but you > need at least two different translations even for English's sister > language, German. Translating this list into Japanese, there would be > few entries for which one translations can do. > > I don't want to nag, I appeal to great care. Apples are easy to > translate, but excuses aren't... > > Oliver >