Xinxosa
Guido, me gusta multe esta poesia. Lodas per la tu imajina. Sunido
- Grasias, Sunido, plase a me ce tu gusta lo! Me debe dise “lodas” a tu per la tu tradui de “Grasias, ami!” cual me ia leje e ia gusta multe Guido Crufio
- Lo es serta un bon poesia, ma esce la titulo no debe es “Xinxida!”? (xinxe + -i) Simon
- Vera me no sabe, Simon. Como tu sabe esta es un parola cual no esiste ofisial. O “xinxeda” o “xinxida” Guido Crufio
- La parola no es ofisial, ma ofisial es la regula ce “-da” aplica se sola a verbos, e “xinxe” es un nom. La poesia descrive un casa cual la situa ia xinxi (= aplica xinxes a lo). Simon
- Me pote vide la tu punto Guido Crufio
- Guido, como tu comprende “xinxida”? Esce lo sinifia ce la abitor es picada par xinxes, o esce lo sinifia ce la casa es ocupada par xinxes? Sunido
- Me comprende ambos Guido Crufio
- E ambos es interpretes valida de la parola. Un interprete tre es min probable: cambiada a un xinxe! Simon
- An en engles la parola “xinxeda/xinxida” (“bugged”) es vera un parola inventada. Ma natural me vole usa LFN esata (an en poesias a un grado) donce si vos opina ce la parola coreta ta es “xinxida” e no “xinxeda” me va cambia lo Guido Crufio
- “Bugged” no es plu inventada ca cualce otra parola. Lo es conversal e nonformal, ma lo es un parola real, trovable en disionarios engles. Ma “xinxeda” es o inventada (con no relata a “xinxe”), o un derivada de “xinxe” cual no coere con la gramatica. Simon
- Ma “bugged” en engles no pertine a “bugs” en la sensa de “xinxes”. Lo pertine (per esemplo) a ponente un aparato per escuta algun o alga cosa en secreta. La me usa de la parola “bugged” o “xinxeda” es ce nos nomi en engles “a play on words”. La parola “bugged” no esiste en engles en la sensa de “xinxes” donce en esta caso, lo es inventada Guido Crufio
- Me comprende aora! En engles, on distingui “bugged” e “bug-ridden”. Ma la usa de “a bug” per nomi la aparato secreta es un jua de parolas. Tal aparatos es tan peti como insetos, o cisa la nom es un estende bromosa de la idiom “a fly on the wall”. La verbo “to bug a room” ia es derivada de la nom, a pos. La sola problem con “xinxida” es ce nos no ia defini ce (esce?) “un xinxe” pote sinifia un tal aparato secreta. Simon
- Si, tu es coreta. Me teme ce me ia cade en un trapa de idiomes engles denova - esce es posible usa un tal terma como “bugged” en LFN con esta sinifia (a la min, si no es posible ofisial, esce es posible poesial?). Me vide, Simon ce tu ia usa la terma “un jua de parolas” cual es un frase cual me ia esita usa plu temprana en un de me respondes a tu, car me ia pensa ce lo es un idiom engles Guido Crufio
- Poesial, lo es posible en me opina, an si lo es no plu ca un broma con la lingua engles. Sur “jua de parolas”, pardona – esta no es la terma coreta. Lo es en la disionario – per esta razona, me ia recorda lo – ma lo sinifia un jua como Scrabble. Me ia intende dise “broma de parolas”, cual es la tradui coreta de “pun”, “kalemburo”. An tal, cisa “Xinxosa!” ta catura plu bon la idea – car tu poesia pare ave no relata a aparatos secreta, en fato. “Xinxosa!” ta reteni ance la broma engles, ma lo resta bon comprendable ance en lfn. Simon
- Bon. Me gusta la parola “xinxosa”. Me vole sabe ce Sunido pensa sur esta? Guido Crufio
- En pasa, pardona la me coreti, ma tu debe dise vera “me vole sabe lo cual Sunido pensa” (o “acel cual” o “la cosa cual”, etc). “Ce” en tal frases (demandas nondireta) sinifia “that” (“ke”). O ajunta simple un dupunto pos “sabe”! Simon
- Simon, esce posible dise “Me vole sabe cual Sunido pensa sur esta?” o esce on debe dise “…lo cual…”? Guido Crufio
- Me opina ce la forma completa es “lo cual” (como “ce que” en franses), ma cuando la sinifia no es ambigua on pote lasa “lo” cade. Sunido
- Me acorda. Ma nota ce on risca ce on malcomprende “me vole… la sabe cual Sunido pensa”. Esta no es probable en esta caso, ma no tota frases es tan clar. Omete “lo” sola si tu es serta ce la frase resta clar. (Me recomenda la mesma con “la me”.) E un plu coreti, car tu bonveni los: dise “esce es posible”, car “esce” no es un verbo. “Esce” opera esata como “ĉu” en esperanto. Simon
- No dise pardona - me gusta ce tu coreti la me eras - como me va aprende si no? Guido Crufio
- Me aproba “xinxosa”. Pos cuando tu ia esplica la sinifia de “bugged”, ance me ia pensa ce “xinxosa” es plu ajustada ca “xinxida”. Sunido
- Oce, grasias per la vos opinas. Me va cambia lo Guido Crufio
- Simon, esce tu pote cambia la titulo a la supra de la paje? Grasias Guido Crufio
- No problem. Simon
- Guido, ancora un sujesta: “xinxes de leto pico” ta pote sinifia ce la leto es pico. Me proposa a tu o “xinxes pico de leto” o “xinxes-de-leto pico”. Sunido
- Grasias per la sujestas. Me pensa ce tu es coreta e “xinxes-de-leto” ta es plu clar. Ma “xinxe de leto” (bed bug) es como lo apare en la disionario. Si ta es plu clar scrive lo “xinxes-de-leto” posible nos nesesa cambia ance lo en la disionario? Guido Crufio
- Me no opina ce un cambia en la disionario es usosa. Si tu vole ajunta un ajetivo, pone lo pos la nom consernada: “xinxes pico de leto”. Ma si tu vole pone la ajetivo en la loca ultima, alora tu nesesa usa la sinia de junta. Sunido
- Si, esta acorda con la me comprende. Simon