Verbos ditransitiva
Simon, grasias per la cambias cual tu ia fa consernante “Sielo e Enferno.” Me ave un demanda: me ia comensa la me tradui con la mesma comensa de la version engles (ie, “A woman who had worked all her life…” me ia tradui “Un fem ci ia labora per (tra) se vive intera…” Tu ia comensa la tu tradui con “A un fem ci ia labora tra se vive intera…” Esce tu pote esplica per ce on no pote comensa la frase como me ia comensa lo?
- Serta. Tu ia comensa con “un fem … es donada un desira”, do “un desira” es la ojeto direta de un verbo pasiva. Acel strutur no esiste en lfn. (Lo no esiste ance en esperanto: on no pote dise “virino estas donita deziro(n?)”. La strutur esiste en engles sola car engles permete du ojetos en la frase ativa – “they granted the woman a wish” – e donce on pote formi du pasivas: “the woman was granted a wish” e “a wish was granted to the woman”. Ma no en lfn.) Donce me ia debe cambia la verbo a alga otra strutur, e me ia eleje “on ia permete un desira”. Aora, la fem ia deveni la resetor de la permete, e el nesesa “a”: “on ia permete un desira a un fem”. Simon
- Pare ce me continua sufri par me lingua propre! Grasias per la esplica Guido ()
- me ave comun la mesma problem. plu interesante, me vide a veses ce engles ave cualias plu creolin ca alga creoles, pd engles usa la situa/contesto plu como xines. lfn atenta es creolin, ma es restrinjeda par la vole de segue la formas de la linguas romanica. nota la difere entre pijines e creoles fundada sur engles e los cual es fundada sur la linguas romanica.
- Ma crede ce LFN segue la regulas de la linguas romanica e vole aspeta creolin per la plu parte ma a veses es tota unica. Esce ta es tro mal si la regulas de LFN ta permete ce on inclui du ojetos en un frase, como engles? Tal, LFN ta es plu flexable e a la mesma tempo ta oteni an plu unicia Guido () 14:24, February 17, 2013 (UTC)
- me comprende. ma lfn atenta ance es fasil per cada persones, e acel nesesa regulas multe coerente. engles no cura si on trova ce aprende es difisil. es plu fasil si nos debe sempre usa “a” ante la ojeto direta (per tota estra nos ci parla engles :o)
- Esce un regula nova cual ta permete on usa du ojetos (sola si on ta vole) ta es tro difisil per persones ci no parla engles? Guido ()
- Un tal regula ta complica la sistem, en me opina. Nota ce engles permete du ojetos con sola un cuantia peti de verbos. Nos pote cambia “he gave the book to her” a “he gave her the book”, ma nos no pote cambia “he introduced his wife to her” a “he introduced her his wife”. E, inversa, nos dise sempre “give me a moment” e nunca “give a moment to me”. La cosa ave cuasi la cualias de un idiom. Plu, si un verbo ta ave du ojetos, la pasiva ta deveni confusante per aprendores: per esemplo, “el es donada” e “el es donada un desira” ta sinifia cosas multe diferente. Ance, par la regulas esistente de lfn, “el es donada un desira” sinifia ja “el es un desira, en un modo donada” – no un sinifia usosa, me confesa, ma considera “lo es nomida un desira” cual ave la mesma strutur e cual no sinifia “un desira es nomida a lo”. “El reseta un desira” es la modo la plu simple e franca de espresa la idea. Simon
- Tu razona bon, Simon, e me acorda ce acel es la modo la plu simple, como la regulas de LFN sta a esta momento. Me simple opina ce la usa de du ojetos ta pote es usosa en alga casos e ta ajunta flexablia a alga frases, esata como lo fa en engles. La regulas ta pote permete ce on pote usa la ojeto duple si on desira, o si on no desira, on no debe. An tal, me sabe ce tu e Jorj no vole cambia la regulas, cual natural, me aseta. Guido ()