Traversa (M)
madre e padre
Me proposa sutrae esta entrada. — Simon 2020/10/31 11:54
- Me pensa ce lo es aidosa per los ci xerca per un tradui de parents – jenitores es ance posible, ma es probable plu formal. — Cris 2020/10/31 17:30
- Me suposa ce on ta sutrae la espresa par causa ce on pote aora ave du padres, o du madres; ma en esta caso, jenitores es ance problemal. Cisa on nesesa un parola nova: badre, per “padre o madre”, e badres per “madre e padre”, “madre e madre”, “padre e padre”?… — Mixel 2020/10/31 18:27
- Jenitores es un parola comun, no formal, en elefen. Me sujesta sutrae madre e padre car lo es formida en modo evidente, e car la tradui “parents” malgida usores a pensa ce jenitores es formal… — Simon 2020/10/31 19:14
- Oce. Ma donce me proposa ce nos ajunta jenitores ance en la plural, car esta plural es plu usual ca la singular. En fato, en deutx Eltern esiste sola en la plural. Jenitor es traduida como Elternteil (= parte de jenitores) cual esiste ma es fea e rara usada. — Cris 2020/10/31 19:59
- Madre e padre ancora esiste – esce tu no ia vole sutrae lo? — Cris 2020/11/23 17:44
- Aora me ia sutrae lo. — Simon 2020/11/23 18:10
manobra
Me sujesta cambia esta a fundal nontransitiva. — Simon 2020/10/31 11:54
- Manobra vera – si. — Cris 2020/10/31 17:30
- Nihil obstat. — Mixel 2020/10/31 18:25
- “Manovri” es esperanto. Op! — Simon 2020/10/31 19:14
Vale Mariana
Me ia ajunta esta, seguente la usa de vale en vale maral, ma cisa Foso Mariana e foso maral ta es plu espetada. — Simon 2020/10/31 11:54
- Si, foso pare plu bon per ambos (ca: fossa marina, fossa de les Mariannes; es: fosa oceánica, fosa de las Marianas; fr: fosse océanique, fosse des Mariannes; it: fossa oceanica, fossa delle Marianne; pt: fossa oceânica, Fossa das Marianas). — Cris 2020/10/31 17:30
- Strana ce la parola lfn es foso, en loca de fosa. — Mixel 2020/10/31 18:23
- Me no ia considera lo a ante, ma si, lo es multe strana. Lo es usada en un bon cuantia de locas, an tal, donce me esita cambia lo. — Simon 2020/10/31 19:14
- Fosso esiste en italian e portuges. Ambos ave ance fossa, ma cisa con un sinifia plu simil, en multe casos, a nosa buco? — Cris 2020/10/31 20:27
- A, si. Aora, pos tua informas, me recorda un discute sur esata esta en la pasada distante. Foso ia es elejeda con intende. Grasias per la rexerca! — Simon 2020/11/01 08:04
marinor, maror
Lo pare ce esta parolas es confusada. Marina es un armada de mar, donce marinor debe es simple un soldato de mar, no un sinonim de maror. E nonmarinor debe es nonmaror. — Simon 2020/10/31 11:58
- Me acorda, un marinor debe es un soldato. — Cris 2020/10/31 17:30
memoria vivin
Memoria fotografial? Memoria fotin — Simon 2020/11/03 12:45
- memoria vivin es disturbante, par causa de similia con [fr] mémoire vive (mémoire vive = RAM Random Access Memory). De mea lado, me sujesta memoria de vide ([fr] mémoire visuelle), de la model de ilude de vide. — Mixel 2020/11/03 17:02
- Alga con fotografia es bon, car un tal espresa esiste en alga linguas (de: fotografisches Gedächtnis, en: photographic memory, fr: mémoire photographique, it: memoria fotografica). Me ta prefere memoria fotografial a memoria fotin, car esta sona fea (a me). O cisa memoria fotografin? — Cris 2020/11/03 17:46
- Ance me no gusta fotin. Fotografin pare es un bon idea. — Mixel 2020/11/03 18:01
- Memoria de vide ta es visual memory, un imaje mental. Memoria fotografin es bon, an si lo sinifia “simil a la arte de usa cameras” e no “simil a un foto fada par un camera”. — Simon 2020/11/03 19:19
mobila de vaso de note
Seja de vaso? Commode en engles pote sinifia ance lo sur cual me sujesta ce nos nomi lo un portalavabo (washstand, basin stand). — Simon 2020/11/03 12:45
- Vaso (sin completinte) es usada ance per la flores… e seja de vaso ([fr] chaise percée?) no pare es la mesma cosa ca portalavabo. — Mixel 2020/11/03 16:46
- No, esta es du cosas diversa. Vicionario lista alga definis de commode :
- A low chest of drawers on short legs. → comoda esiste ja (an si me no sabe perce lo no ave commode entre sua traduis engles)
- A stand for a washbowl and jug. → portalavabo
- (euphemistic) A chair containing a chamber pot. → seja de vaso — Cris 2020/11/03 17:46
- Si, esata tal ia es mea intende. — Simon 2020/11/03 19:22
moldur cablin
Me pensa ce esta refere a ropework, per cual modlur cordin ta es cisa plu clar. La tradui franses moulage de câble pare refere a alga cosa moderna e tota diferente. — Simon 2020/11/03 12:45
- Me comprende, aora. Me ia coreti. moulure torsadée ta debe conveni. moldur texin ? En esta sinifia de cablin, on trova ance punto cablin. — Mixel 2020/11/03 15:40
- Moldur texin es posible, ma me ta dise ce moldur cordin es an plu bon. — Cris 2020/11/03 18:19
monce sever
Me desira sujesta asetica, ma esta es ja un terma cimical. — Simon 2020/11/03 12:45
- Serta, la ECIP sujesta asetica, ma la O (oïl) dona [fr] ascète, cual pare segue la etimolojia elinica: ἀσκητής,
viatra la latina: asceta. Asceta es un forma simple cual me gusta. En elinica, on ave
- ἀσκητής (nom) [fr] ascète (person)
- ἀσκητεία (nom) per dise [en] asceticism, [fr] ascétisme, vie ascétique
- ἀσκητικός (ajetivo) per dise [en] ascetic [fr] ascétique
En lfn, on ta pote ave mera: asceta (ajetivo e nom), ascetia (nom de cualia). — Mixel 2020/11/03 16:07
- Me gusta esta idea – asceta es ance usada en catalan, portuges e espaniol (per la nom), an si la c no es pronunsiada como /k/ en esta linguas. Ma en otra linguas (txesce, deutx, rusce, svensce etc) un pronunsia con /k/ es usual. — Cris 2020/11/03 18:19
- Asceta plase ance a me. — Simon 2020/11/03 19:23
- Car nos ave aora asceta, esce nos vole sutrae monce sever? Me no pensa ce lo es un parola multe usada o un sinonim multe usosa. — Cris 2020/11/23 17:41
- Me pote nunca predise – me ia lasa lo car me ia imajina ce tu va dise ce lo es importante! Aora lo ia vade. — Simon 2020/11/23 18:10
con mone
In cash. Con mone fisical, no? — Simon 2020/11/03 12:45
- Longo la defini, mone es ja “un media de intercambia cual ave la forma de pesos de metal impresada o paperes prometente de un banco sentral”. Donce mone ta es un mone fisical? — Mixel 2020/11/03 16:04
- Con mone fisical es plu lojical e clar, si. Mone es ance lo cual on ave en la conta de banco. — Cris 2020/11/03 18:48
- Alora me va estende ance la defini de mone. Serta lo inclui la conseta nonfisical. — Simon 2020/11/03 19:23
- Esce on pote reserva la sinifia de “mone fisical” (pesos e paperes) a la parola moneta? — Mixel 2020/11/04 16:37
- Par la vocabulo presente, mone fisical es monetas e biletas. Me pensa ce esta es bon – un moneta es un cosa peti, e un bileta de 500 € es un cosa grande. — Cris 2020/11/04 19:24
- Me acorda. Cisa mone dur es un alternativa, si mone fisical pare tro longa o tecnical. — Simon 2020/11/04 20:02
monstro jigante
Behemot? — Simon 2020/11/03 12:45
- monstro jigante, en efeto, es un nom jeneral cual no debe sinifia sola Behemoth. Behemot es un monstro multe tipal, como Leviatan. E, si on ave Leviatan, on debe ance ave Behemot. Donce, me acorda. — Mixel 2020/11/03 16:38
- Oce. Lo no coresponde a nosa fonotatica, ma per un tal parola spesial esta es probable oce. — Cris 2020/11/03 18:48
- Ma me ta lasa ance monstro jigante. Lo es un bon tradui per alga sinifias do on pote dise behemoth en engles (e cisa otra linguas). — Cris 2020/11/03 19:15
- Acel otra sinifias pare es mera usas metafor de la sinifia xef, e si on ta usa monstro jigante per tradui la esemplos de los, on ta ave frases alga torpe. Evidente on pote dise monstro jigante, monstro enorme, jigante monstrin, etc, si on vole, ma me no senti ce estas nesesa es listada en la disionario. — Simon 2020/11/03 19:25
- Cisa un otra espresa es plu bon ca monstro jigante (a la otra lado, lo es ja listada), ma a cualce caso un disionario ta debe consela ce behemot no es la sola tradui valida de behemoth. Pe, Leo lista ance Riesentier (= animal jigante) e Gigant (= jigante) como traduis deutx. Si los no es listada, como ta pote aprendores sabe lo? — Cris 2020/11/03 20:38
- Lo es ja listada sola car me ia ajunta lo a alga anios pasada. La intende de mea sujesta es cambia lo a un parola plu esata – car, como Mixel ia dise, behemot es un monstro spesifada, cuasi un nom propre. Esce la disionario debe dise ce monstro jigante sinifia ance “cracen” e “leviatan”? On pote usa tota tre en modo metafor per refere a cosas asustante vasta e potiosa. Cual ta es la defini de monstro jigante, otra ca “monstro jigante”? Me desacorda ce lo refere direta a la bestia mostrada a Job en la Biblia. Lo ta es tal sola si nos ta posese un tradui elefen de la Libro de Job en cual esta espresa ia es usada, e esta ia es bon conoseda en la comunia. — Simon 2020/11/03 21:28
- Serta, la bestia en la biblia es behemot, acordada. Ma behemoth ave ance otra sinifias: 2. (by extension) Any great and mighty monster. 3. (figurative) Something which has the qualities of great power and might, and monstrous proportions. Per esta nos nesesa ance un parola plu simple e elefenin. Lo no debe es un monstro jigante, ma cisa un monstron? monstron = giant monster, behemoth, leviathan – perce no? — Cris 2020/11/04 19:32
- Aora me comprende final tua intende. Me ia suposa ce on ta usa behemot e leviatan en acel modo, ma monstron pare ance multe bon e bela. Serta, perce no? — Simon 2020/11/04 20:05
- Monstron es bon. Per informa, en franses, Béhémoth e Léviathan ave nunca un sinifia estendeda, ma un sinifia spesifada. — Mixel 2020/11/05 10:42
- Grasias per la informa. Donce, si nos va ajunta esta sinifia metafor, alga persones va debe aprende ce lo esiste, e si nos no va ajunta lo, otras no va sabe esce lo esiste. — Simon 2020/11/05 12:30
- Probable, lo es plu bon ce alga persones aprende esta sinifia metafor, car lo es sempre plu bon ce algun aprende alga cosa. 🙂 — Mixel 2020/11/05 16:30
- Me ta dise ce en la defini de behemot nos lista sola la sinifia leteral, como nos ia fa per leviatan. En deutx, la sinifia metafor es ance nonconoseda o (a la min) multe rara. — Cris 2020/11/05 17:20
monumento de rocas
Monumento de petras ta es plu esata. La parola cairn pare es internasional conoseda, ma lo no conforma a nosa fonotatica. — Simon 2020/11/03 12:45
- Esce cern ta conveni? Etimolojial, cairn veni de la parola celta carn (scotes: càrn, bresonica: karn), ma esta parola carn es tro simil a carne… La fini -ern esiste en la parola Baiern. — Mixel 2020/11/03 15:48
- Me pensa ce monumento de petras es bon e ce on no nesesa un radis asi. (Si on desira un radis nova, moledro ta es un parola plu elefenin.) — Cris 2020/11/03 18:48