Traversa (J-K)
joala majiosa
Amuleto? — Simon 2020/10/24 17:02
- [ECIP] amulet/amuleto/amuleto/amuleto. Multe bon. Me acorda. — Mixel 2020/10/24 17:38
- Si. — Cris 2020/10/24 20:36
joala perforante
Me sujesta ajunta ance la forma simplida perforante. — Simon 2020/10/24 17:02
- Bon. — Cris 2020/10/24 20:36
jornal de prosegues
Proceedings. Ma prosegue sinifia “move ordinada a ante en modo ritual”. — Simon 2020/10/24 17:02
- Me crede ce un parola como reporta sufisi, con un parola completinte: reporta de discute, reporta de reuni… — Mixel 2020/10/24 19:27
- Si, nos pote ajunta la tradui proceedings a reporta. — Cris 2020/10/24 20:36
- Ma reporta pare tro debil per un jornal cual conteni probable multe reportas. Jornal de reportas es tro ambigua, car jornales dial conteni “reportas” de avenis nova. Me sujesta rejistra reportante, cual sona conveninte formal. — Simon 2020/10/31 11:47
- Seguente Vicipedia, la ECIPo F usa actes o actas per conference proceedings – cisa nos pote segue esta usa e ajunta esta sinifia (proceedings) a la plural de ata? Con atas de confere = conference proceedings (franses: actes de congrès o actes de conférence)? — Cris 2020/10/31 17:46
- Atas es un idea interesante. — Mixel 2020/10/31 18:47
- Si, lo es plu bon ca mea sujesta magra. Ata ave ja la sinifia de un documento legal, donce esta no va es un estende grande. — Simon 2020/10/31 19:20
- Vive la ECIPo F! — Cris 2020/10/31 19:42
- En pasa, me pensa ce la Vicipedia engles era e ce (conference) proceedings es usada sempre en la plural. — Cris 2020/10/31 19:52
- Tu pensa coreta. E si lo ta es usada como nom singular, lo ta debe es a conference proceeding. E la paragraf du dise “A less common … meaning … are … “. — Simon 2020/10/31 19:53
jornal personal
Jornal intima? — Simon 2020/10/24 17:02
- Ambos pare bon. Ma intima pare plu… personal ca personal! Intima pare sinifia un cosa privata, ma personal no sinifia vera esta. Donce, me vota per jornal intima. — Mixel 2020/10/24 17:44
- Ma un diary es simple un “jornal dial (plu o min) de esperias”, fada par un person (donce personal), ma no sempre intima. A la otra lado, franses ave journal intime – ma esta article de Vicipedia dise: «Dans la mesure où certains journaux ne contiennent aucune notations se rapportant à la subjectivité de l’auteur (on parle alors de journal externe ou extime), Catherine Bogaert et Philippe Lejeune, spécialistes du genre, préconisent d’employer l’expression “journal personnel”.»
- Cisa nos pote ave ambos – jornal personal como tradui jeneral de diary, e jornal intima cisa como (private) diary, secret diary? — Cris 2020/10/24 20:36
- Ave la du pare razonal. — Simon 2020/10/25 12:33
jua de ieroglifos
Rebus? — Simon 2020/10/24 17:02
- Serta! En mea opina, on ta debe conserva ieroglifos sola per la modo istorial de scrive de la Ejipte antica. On dise rebus en catalan-italian-portuges-franses. Ma jeroglífico en espaniol. O on ta pote dise jua ieroglifin? Personal, me prefere rebus. — Mixel 2020/10/24 17:58
- Rebus esiste ance en otra linguas como nederlandes, ivri e rusce. Donce me ta dise ce lo es bon. — Cris 2020/10/24 20:36
jua de mima
Xarada? — Simon 2020/10/24 17:02
- Me no sabe per la otra linguas, ma en franses, charade no es un jua de mime, ma un enigmeta juante sur la partes (silabas) diversa de un parola multisilabal ce on debe trova. Per esemplo, en esta charade on debe trova la parola devinette:
Mon premier est entre 1 et 3.
Mon deuxième est le contraire de la mort.
Mon troisième est le contraire de flou.
Mon tout est une charade.
La respondes “2”, “vie”, “net”, poneda en junta, dona “de-vi-nette”. — Mixel 2020/10/24 18:12
- Si, acel ia es la tipo orijinal de xarada. On conose lo ance en engles, do (aora) on nomi lo literary charades. La otra spesie es acted charades, per cual on dise charades en action en franses, no? — Simon 2020/10/24 18:39
- Me no ia conose esta espresa (charade en action), cual nunca me ia oia asta aora. Ma me vide ce lo sta entre la definis de charade e en la wiktionnaire: “Charade en action, divertissement où plusieurs personnes donnent à deviner à d’autres chaque partie d’un mot et le mot entier, en exécutant des scènes de pantomime ou de comédie qui en expriment la signification.” Me pensa ce esta espresa debe es rara. Un jua de mima es un espresa cual ance me pare bon, con sua sinifia plu jeneral. — Mixel 2020/10/24 18:59
- Si, me pensa ce jua de mima es bon per la sinifia cual lo ave ja (en: charades, fr: mime, pt: mímica, longo Vicionario).
- Si nos ajunta xarada, lo ta debe ave la sinifia como en espaniol, franses e italian. Ma cisa nos evita un radis nova e dise simple enigma verbal? — Cris 2020/10/24 21:11
- Verbal sinifia “de verbos”; la terma ta debe es enigma parolal o enigma de parolas. E on ave multe tipos de tal enigmas; xarada es un de los, clar spesifada. Me sujesta xarada per lo, e xarada mimada per charade en action. — Simon 2020/10/25 12:34
- Un bon idea, me gusta xarada e xarada mimada. — Cris 2020/10/26 17:47
- (En pasa, en tradui jua de parolas word game a esperanto ier, me ia nota ce esperanto ave apena un modo de espresa esta, car vortludo sinifia “broma de parolas”.) — Simon 2020/10/25 12:34
- Xarada mimada es multe sinifiante. Me gusta lo. — Mixel 2020/10/26 18:30
justia estralegal
Vijilantisme? — Simon 2020/10/24 17:02
- Me acorda. E la aderores de la vijilantisme: la vijilantes o la vijilantistes? — Mixel 2020/10/24 18:20
- Me ta dise ce un tal person es simple un vijilante. — Cris 2020/10/24 21:11
- Car nos ave ja vijila, lo pare ce vijilante e vijilantisme es simple derivadas de esta. Me pensa ce esta es oce. Vijilor estralegal per vigilante es ja listada – ma me pensa ce nos pote reserva vijilor per la varia legal e usa la nom vijilante (con vijilantisme como derivada) per la varia estralegal. — Cris 2020/10/24 21:24
- Me acorda. — Simon 2020/10/25 12:38