Traversa (E)
eczema
Nos ave ance dermatite per esta conseta. Esce nos nesesa ambos? — Simon 2020/10/08 07:50
- Lo pare a me ce ambos nomes es no tota sinonim. Dermatite es jeneral (inflama de pel) e eczema es un dermatite spesial. — Mixel 2020/10/08 11:53
- Los es sinonim en alga linguas, ma no en tota. Ma me acorda con tua analise. — Simon 2020/10/08 12:44
- En acorda con Mixel, la Vicipedia deutx dise ce eczema es alga plu specialida e ce on ta pote refere a lo como “Dermatitis ekzematosa”. — Cris 2020/10/08 16:42
- Bon. Cisa sola engles confusa la du. — Simon 2020/10/09 08:01
eglesor alta
La parola prelata es internasional. — Simon 2020/10/08 07:50
- Si, ma perce prelata e no prelato? Esce lo ta es usada como radis ajetival? — Mixel 2020/10/08 08:56
- Me ia considera ance prelado, ma en esta familias de parolas nos ave sola -lata a presente. Ma me no oposa prelato. — Simon 2020/10/08 09:25
- Prelato es bon. — Cris 2020/10/08 16:43
emolitica
Esta es un radis ajetival, ma me sujesta introdui la radis verbal emolise (reusable como nom) per coere con nosa otras -lises. Alora emolitica ta es emolisal o emolisente. — Simon 2020/10/08 07:50
- Lo es coerente. Esce on pote crea un ajetivo con -al de un radis verbal? — Mixel 2020/10/08 11:53
- On pote reusa la radis verbal como un nom e crea un ajetivo de acel. Analisal, per esemplo. — Simon 2020/10/08 12:44
- Emolise e emolisal pare bon, ma esce la verbo emolise coresponde a verbos en otra linguas? — Cris 2020/10/08 16:45
- hémolyser esiste en franses. Me vide hemolizar en espaniol e hemolisar en portuges. — Mixel 2020/10/08 19:21
- Si, e an si otra linguas no ta ave esta verbo, esta no ta preveni ce nos ave lo per coere de deriva. Nos ave ja un cuantia peti de tal radises en la disionario. — Simon 2020/10/09 08:01
emplea a stranjer
Traduida en engles como outsource, ma stranjer sujesta “estra la pais”, un idea asente en outsource. Me sujesta move outsource a sucontrata. Nos pote reteni emplea a stranjer per outsource internationally, overseas, abroad, o cambia lo a sucontrata stranjer. Me no es convinseda ce la paroleta a ajunta multe a la sinifia, en cualce caso. — Simon 2020/10/08 07:50
- Move outsource a sucontrata pare bon. Ma esce on nesesa vera un entrada emplea a stranjer o sucontrata stranjer? — Mixel 2020/10/08 12:05
- Probable no. — Simon 2020/10/08 12:44
- Sucontrata per outsource es bon. Nota ce nos ave ance produi a stranjer como un otra tradui de outsource/outsourcing, con la mesma problem. E on ta pote ajunta un tradui de offshoring – cisa reloca (a) stranjer? — Cris 2020/10/08 17:12
- Reloca a stranjer es bon. — Simon 2020/10/09 08:01
engana sposal
Esta atenta pertine a (en) cuckold, (fr) cocu, (es) cornudo, ma lo sinifia apena plu ca “adultera”. Multe linguas european refere asi a la cornos de un servo. Esce nos pote trova alga cosa astuta? — Simon 2020/10/08 07:50
- cocu veni de coucou, un avia ci abitua a pone sua ovos en la nido del otras. (O! on no ave un verbo per [fr] pondre, no un nom per [fr] ponte?) — Mixel 2020/10/08 12:40
- Pone ave acel sinifia. — Simon 2020/10/08 12:44
- Per cuckold (sposo enganada, “man married to an unfaithful wife”), Wicionario ave ca: cornut; es: cornudo; fr: cocu, cornard; it: cornuto, becco; pt: corno, chifrudo, cabrão. Multe de esta parolas sinifia cornida, donce me pensa ce (como Simon ia sujesta ja) nos ta pote ajunta la sinifia “engana (sua spos) par adultera” a corni e usa spos(o/a) cornida e simple cornida como sinonimes de spos enganada. E como sinonim de engana sposal e adultera – cisa cornia o (probable plu bon) simple la nom corni? — Cris 2020/10/08 17:15
- Me gusta cornida. La espresa italian Cornuto e bastonato ta es “cornida e bastida”. — Mixel 2020/10/08 19:27
- Si, ance me gusta esta. — Simon 2020/10/09 08:01
entretempo
Me proposa ce esta deveni fundal un ajetivo, con la sinifia “aveninte/esistente en la tempo interveninte; tempora”(interim, transitional en engles). — Simon 2020/10/08 09:32
- Con la sinifia de [fr] intérimaire, temporaire, transitionnel, de transition? Lo conveni a me. — Mixel 2020/10/08 12:20
- Si, acel sinifia. — Simon 2020/10/08 12:44
- Me acorda. — Cris 2020/10/08 17:20
epigrafia
Me ia ajunta epigrafiste per un person ci studia epigrafes, ma cual es la nom de acel studia? La forma internasional, epigrafia, ta sinifia lojical “la cualia de un epigraf, la state de es un epigraf”. En otra casos simil (cartografia, fotografia, etc), nos ave un radis con la coda -grafia, no -graf. — Simon 2020/10/08 09:28
- Lo pare ce la nom epigrafia es la nom de acel siensa, ma lo es ance la verbo cual sinifia “studi la epigrafes”. Cisa epigraf pote es cambiada a epigrafiada. Un epigrafiste epigrafia la epigrafiadas? — Mixel 2020/10/08 12:32
- Epigraf pare multe internasional e me pensa ce nos ta debe reteni lo. La nom epigrafia es ance multe internasional – me pensa ce nos ta pote regarda lo como derivada de epigraf. Si nesesa, cisa on ta pote ajunta esta a la sinifias de -ia: (con alga nomes, o: con alga nomes cual fini en -graf) la studia de X, la siensa de studia X. — Cris 2020/10/08 17:56
- Esta es simil a la problem de fotograf, cual nos ia solve par usa foto en loca e prende fotografia per la radis. En alga otra casos, nos ave un duple de radises con -graf(ia) e -gram (cardiograf, logografia), ma un epigram e un epigraf es cosas diferente. — Simon 2020/10/09 08:01
erbalisme
Me pensa ce erbalisme ave plu o min la mesma sinifia como erbolojia, pd: medica usante plantas. Esce nos nesesa ambos? — Simon 2020/10/08 09:26
- Me pensa ce un ta sufisi. Ma cual? Cisa erbolojia car -(o)lojia es plu usual per refere a un studia o siensa? (Ambos es internasional: ca: medicina herbal, herbologia, herbalisme; es: herbología, herborismo; fr: herboristerie, herbalisme; it: erboristeria; pt: herbalismo, fitoterapia.) — Cris 2020/10/08 18:03
- Me conose sola [fr] herboriste, herboristerie. Me nunca ia oia [fr] herbalisme. Como Cris dise, erbolojia pare plu lojical per un siensa. — Mixel 2020/10/08 18:53
- Bon, me acorda per erbolojia. — Simon 2020/10/09 08:01
eremita
Me sujesta ajusta esta radis a un ajetivo con la sinifia de eremital (e sutrae eremital). — Simon 2020/10/08 14:17
- Me acorda. — Cris 2020/10/08 18:05
- Ance me acorda. A cada ves cuando on pote evita la pesosia de un ajetivo con
-al, lo es plu bon. — Mixel 2020/10/08 21:49
eruta de dentes
Me sabe ce on usa parolas simil a eruta per esta en scrives tecnical, seguente plu la etimolojia de la parola ca sua sinifia tipal moderna, cual ave conotas negativa o a la min potiosa. Dentes no eruta como volcanes o maladias. Me sujesta crese de dentes o apare de dentes.
- Crese de dentes, o crese dental pare bon a me. — Mixel 2020/10/08 12:34
- Me pensa ce per esta sinifia on ta debe usa apare de dentes (teething, “eruption of (milk) teeth”). Crese de dentes es un prosede plu jeneral – lo continua ancora pos la apare. — Cris 2020/10/08 19:07
- Lo es vera. — Mixel 2020/10/09 19:01
esamina de sangue
Esce analise de sangue ta es plu bon? — Simon 2020/10/08 14:17
- Si on segue Vicipedia, espaniol, italian e portuges usa esamina, en cuando catalan usa analise e franses usa un otra parola (bilan). Me ta lasa lo como lo es. — Cris 2020/10/08 20:20
- Lo pare a me ce on no nesesa ave multe espresas fisada en la disionario. On pote comprende fasil esamina de sangue o analise de sangue si on conose cada parola. On no nesesa xerca tota la espresa. — Mixel 2020/10/08 21:42
- Ma si un parlor de engles atenta tradui blood test, como el va sabe cual es la espresa usual? Esta es esata la problem cual me encontra con disionarios bilingual esperanto – los presenta eselente la radises, e alga derivadas, ma los osa rara vade ultra acel punto. La usor compatiable no pote sabe esce la manca de entrada indica ce (a) no tal espresa es normal usada; o (b) on pote formi la espresa normal usada en la modo “evidente” (e como el deside cuando du o tre modos pare egal “evidente”?); o (c) la lexicografiste ia es pigra, o no ia pensa a la espresa, o no ia ave spasio sufisinte en sua libro… — Simon 2020/10/09 08:01
- Lo es vera, ma esce Xercan no mostra la tradui de [en] test como esamina, e [en] blood como sangue? Un parlor de engles pote donce tradui fasil blood test par esamina de sangue par el mesma, e esta espresa, como ance analise de sangue, es fasil comprendable. — Mixel 2020/10/09 12:39
- Xercan mostra ance proba per test (ma no analise). Me trova blood test en alga disionarios monolingual engles (incluinte Wiktionary) – donce lo es un lexem, e un corespondente debe apare en Xercan, spesial si lo es un espresa fisada. Si, on pote comprende fasil esamina de sangue cuando on trova lo, ma la vade en la otra dirije no es tan fasil. — Simon 2020/10/09 13:11
- Me gusta discute e disputa, lo es en mea sangue; cisa me nesesa un analise de sangue profondida. — Mixel 2020/10/09 16:04
esecuta fretada
Summary execution. Esta es un esecuta sin un litiga presedente. Me sujesta cambia lo a esecuta nonlitigada o esecuta sin litiga o esecuta instante. — Simon 2020/10/08 14:17
- Me prefere esecuta instante. Esecuta sin litiga es ance posible, ma pare alga plu jeneral. — Cris 2020/10/08 20:20
esenio
Fundal un ajetivo? — Simon 2020/10/08 14:17
esije judal
Injunction. Me sujesta comanda de corte en loca. — Simon 2020/10/08 14:17
esije ultima
Ultimato es multe internasional, ma esije ultima no es mal. — Simon 2020/10/08 14:17
- Me pensa ce on ta pote ajunta ultimato, spesial car sua sinifia usual es alga plu spesifada ca esije ultima: “a demand whose fulfillment is requested in a specified period of time and which is backed up by a threat to be followed through in case of noncompliance”, dise Vicipedia. — Cris 2020/10/08 21:00
- Ultimato es bon. — Mixel 2020/10/08 21:56
espresa clar
Contrastada con esamina de sangue, esta espresa no pare nesesa es incluida, car lo es mera un aposa de un verbo e un averbo. Plu, enunciate en engles refere normal a pronunsia, no a espresa jeneral, e nos ave afirma, declara, proclama e anunsia per sua sinifias plu rara. (La mesma per clar espresada.) — Simon 2020/10/09 13:20
- Me acorda. — Cris 2020/10/09 16:37
espresa cortes
Cisa comenta cortes ta es plu prosima a pleasantry, cual refere usual a un dise corta sur la clima de la dia o simil, fada par razonas sosial plu ca per comunica vera. Ance small talk. — Simon 2020/10/09 13:20
- Comenta cortes per pleasantry es bon. Per small talk, un otra espresa pare nesesa – cisa parleta surfasal? — Cris 2020/10/09 16:37
- Comentas cortes e parleta surfasal conveni a me, an si los no es vera sinonim. — Mixel 2020/10/09 18:56
- Ambos pare bon. Me nota sola ce, en engles, exchange pleasantries e make small talk es sinonimes, plu o min. Comenta cortes sujesta un sola dise, per esemplo cuando du persones pasa lunlotra en un coredor. Parleta surfasal sujesta un conversa plu estendeda. — Simon 2020/10/09 19:50
espresa tro usada
Me proposa sutrae esta, car nos ave aora clixe.
estorsador
Un sinonim de presador, a la min cuando presador refere a un aparato anticin con du silindres per estorse acua de stofa. Nos ta pote sutrae esta sinifia de presador, lasante la sinifia plu jeneral de cualce aparato cual presa (incluinte per oteni jus de un orania). — Simon 2020/10/09 13:20
- Me acorda con sutrae esta sinifia de presador, estorsador es plu esata e donce plu bon asi. — Cris 2020/10/09 16:56
- Si. On debe distingui los, en mea opina. — Mixel 2020/10/09 19:07
euristica
La defini presente segue heuristic (singular) en engles. Me ta prefere si euristica ta sinifia heuristics (la studia), e si nos ta introdui euristical per tradui la ajetivo e la nom singular engles. La nom pote es regardada como un corti de metodo euristical. — Simon 2020/10/09 13:20
evade de realia
Escapisme? — Simon 2020/10/09 13:20
- Bon. E probable escapiste como ajetivo e nom derivada? — Cris 2020/10/09 16:56
- Si. Ma cuando me ia sujesta escapisme, me ia oblida ce nos no ave la verbo escapa, sola evade. Me ia ajunta escapisme como un radis. — Simon 2020/10/16 15:36
evalua medical
Me pensa ce esamina medical ta es plu clar e direta. — Simon 2020/10/09 13:20
eventual
Me proposa ajunta esta, con la sinifia de (fr) éventuel, (es) eventual, pd: cual ta pote aveni. “La surfas es protejeda contra dana eventual.” Esta va es ance multe usosa como averbo, me opina, per dise “per/contra la caso teorial imajinable (ce …)”. — Simon 2020/10/08 09:34
- On pote eventual ajunta lo. Lo es bon a me. — Mixel 2020/10/08 12:35
- Esce “cual ta pote aveni” no es multe simil a posible? Jeneral, eventual es un parola perilosa, car la mesma parola ave sinifias clar diferente en varias linguas: engles: aveninte final; portuges: rara; espaniol, franses e deutx: posible. La sinifia intendeda pare es la ultima, ma esce nos nesesa vera un parola nova asi? Posible e ipotesal pare es bon alternativas. — Cris 2020/10/08 21:00
- Lo es simil a posible, si. Me pensa ce engles es la sola lingua major european en cual eventual no ave la sinifia cual nos discute, e an engles ave lo en eventuality. La informa en Wiktionary sur la parola portuges no acorda con la disionarios portuges fisical cual me ave asi: estas tradui eventual como “possible” o (en un caso) “fortuitous”. Eventual prende la idea de la sujunta si e repaci lo como un ajetivo/averbo, lo pare a me. Ma lo es vera ce nos ia survive sin lo asta aora, e cisa me es influeda par leje la parola eventuala a multe veses resente en la definis esperanto en PIV. — Simon 2020/10/09 08:01
- No esperanti tro! 😎
- Me no oposa asoluta la ajunta de eventual, ma lo no pare esensal e me teme ce, si nos ajunta lo, lo va es malusada en un modo tro engles. Jeneral, potensial pare es un otra parola internasional con un sinifia simil (ca/es/pt: potencial, en: potential, fr: potentiel, it: potenziale) – nos ave ja lo como un derivada de potensia, ma me no es serta esce on pote usa lo en un modo tan jeneral, simil a potential en engles. — Cris 2020/10/09 17:15
- Me acorda ce estende la sinifia de potensial es un solve plu bon ca ajunta eventual. (An tal, me no recorda vide eventuala malusada en la tredes-un anios de mea esperantistia. On malusa comun otra parolas esperanto, ma no acel.) — Simon 2020/10/09 18:02
- Per me, eventual es un parola bon sonante indicante un posible cual on pote eleje o no, a vole. Lo sinifia “posible esistente si on eleje lo”, no simple posible, ma elejable. — Mixel 2020/10/09 18:48
- Ma eventual no ave esta sinifia – a la min, eventuell en deutx sinifia simple: (un cosa) cual cisa va aveni. — Cris 2020/10/10 16:45