Traversa (D)
dejetadas flotante
- Jetsam. En engles on ave la espresa flotsam and jetsam, de cual sua sinifia leteral es “ojetos flotante pos la afonda de un barcon, e ojetos dejetada par la persones panicante en un barcon afondante”. (On usa lo ance en modo metafor, ma no multe comun, per dise “ojetos diversa, bricabrac”.) Esce otra linguas ave espresas simil? — Simon 2020/10/03 11:01
- Estra sua usa en un espresa, esce los ance termas tecnical? En esta caso, nos nesesa entradas separada per los. — Isaac 2020/10/03 11:41
- En franses on ave gravage, parola nonfrecuente… En italian, on ave relitti. Vestijios de naufrajio? Ma naufrajio no esiste ancora en lfn, no la verbo naufraji (on aspeta un barcon bonvolente). — Mixel 2020/10/04 15:52
- Me acorda ce naufrajio (ca: naufragi, en: shipwrecking, es: naufragio, fr: naufrage, it: naufragio, pt: naufrágio) e la verbo derivada naufraji pare bon. En esta caso on ta pote dise vestijios de naufrajio o detrito de naufrajio per flotsam e barcon naufrajida como sinonim (plu o min) de barcon ruinada. — Cris 2020/10/04 19:20
- Naufrajio pare bon – un parola cual sona impresante forte e ruinosa. — Simon 2020/10/05 11:35
- La radis naufrajio sinifia la ata de es ruinada, si? Alora esce la verbo naufraji es fundal transitiva = “aplica esta ata a (un barcon)”? Lo es strana ce un radis cual es un nom sinifia un ata. Cisa naufrajio ta sinifia la barcon ruinada mesma e alora naufraji ta es fundal nontransitiva, referente a la ata de deveni ruinada. — Simon 2020/10/09 13:56
- En franses, naufrager = faire naufrage es nontransitiva. Un barcon pote faire naufrage, ma ance un person pote faire naufrage: un naufragé es un person cual ia es en un barcon “asidentida” cual ia sufri un ‘naufrajio’. — Mixel 2020/10/09 17:01
- Si, ma nos nesesa deside cual de la du sufisas -i es usada per deriva naufraji en elefen. Car on no pote deveni un ata, lo pare ce lo debe es la -i transitiva. Ma plu jeneral, me es noncomfortosa con un radis nonverbal cual indica un ata. A risca de sona como Spock en Star Trek, lo es nonlojical, capitan. — Simon 2020/10/09 18:04
- Lo es posible ce on ave un sufisa -i transitiva: per esemplo, un barcon de piratas naufraji un barcon mercatal, afin la piratas saisi la carga. O: un roco emerjinte pote naufraji un barcon. — Mixel 2020/10/09 18:23
- Tu malcomprende me. Cuando on deriva un verbo par ajunta -i, on debe sabe esce lo es la -i nontransitiva (sinifiante “deveni X”) o la -i transitiva (sinifiante “usa X”). La problem con naufrajio no es ce on no pote imajina un verbo relatada, ma ce esta verbo no coresponde bon a la un o la otra de esta du sufisas -i. Un esemplo simil: ipotese ce en loca de la verbo rompe, nos ta ave la nom rompo, sinifiante “un ata de separa a pesos”. Alora, como nos ta deriva la verbo per esta ata? Lo no pare posible. — Simon 2020/10/09 18:53
- Ultima, me comprende. Alora, perce on no eleje como radis la verbo naufraga ([es] naufragar [ca] naufragar [it] naufragare [pt] naufragar [oc] naufragar), con naufraga como la nom de la ata? — Mixel 2020/10/09 19:28
- Acel ta es perfeta. Problem solveda! — Simon 2020/10/09 19:33
- Me pensa ce on pote ajunta a
naufragada – nom, cual sinifia ja un barcon ruinada, la sinifia de un person naufragada ([fr] un naufragé). Per esemplo: “La naufragadas de la barcon La Méduse”. — Mixel 2020/10/09 19:59 - Si, serta. Esta cualia de naufraga distingui lo de ruina. — Simon 2020/10/09 20:36
dialise
- Me sujesta ce esta deveni fundal un verbo, como analise, catalise, paralise e otras. — Simon 2020/10/03 11:01
- Me acorda. — Mixel 2020/10/04 14:58
- Si. — Cris 2020/10/04 20:41
dionia
- Esta pare un era de tape per dionea, no? — Simon 2020/10/03 11:01
- Lo ta es coerente ce on ave dionaea → dionea —Mixel 2020/10/04 15:03
- Si, dionea es plu bon. — Cris 2020/10/04 20:41
dise forte
- Esce nos nesesa esta entrada? Nos ave ja multe modos per espresa assert, e nos ta pote ajunta lo ance a afirma. — Simon 2020/10/03 11:01
- Serta! Me pensa ce on ave tro multe entradas tal nonusosa de esta tipo. Me no gusta formulas cual atenta jira sirca un idea, cuando un parola pote espresa lo direta. En franses, on dise, a tal veses, ce “on jira sirca la vaso” (tourner autour du pot)… E lo no es un loda. — Mixel 2020/10/04 15:16
- Como diseda, la entradas de esta tipo veni de la eda temprana cuando Jorj ia vole minimi la grandia de la vocabulo. — Simon 2020/10/04 17:56
- Si, sutrae dise forte e ajunta assert(ion) ance a la traduis de afirma pare bon. — Cris 2020/10/04 20:41
disfasia
- Esta pare apena plu ca un sinonim de afasia. — Simon 2020/10/03 11:01
- Dys- mostra un difisilia, cuando a- mostra un asentia. On pote ave difisilia per parla, ma an tal, on parla. Cuando on ave un afasia, on tota no pote parla. — Mixel 2020/10/04 15:22
- Etimolojial si, e cisa en la linguas de la ECIPO, ma sur la situa confusada en engles, leje asi. — Simon 2020/10/04 17:56
- Lo pare ce algas no plu usa disfasia, ma otras ancora usa lo con un sinifia alga diferente de afasia. Nos pote lasa ambos parolas, ma junta los par “vide”. — Cris 2020/10/04 20:58
- En multe casos, Jorj espresa ce lfn ta debe es un lingua clar, si me recorda bon. Probable, el ta vole conserva la du parolas distinguida… — Mixel 2020/10/05 10:51
- En esta caso, me no pote predise sua opina, donce me ia demanda a el. — Simon 2020/10/05 11:35
- Jorj dise: “A min en psicolojia (e me suposa en medica) la diferes entre “a-” e “dys-” es clar e usosa [… e] sufisinte importante per reteni los.” — Simon 2020/10/05 13:13
delude de suspende
- anticulmina? O ajunta climax e anticlimax como termas tecnical de leteratur e retorica? — Simon 2020/10/03 11:01
- anticulmina es clar e ta sufisi. — Isaac 2020/10/03 11:46
- Anti- sinifiante des-… desculmina? — Mixel 2020/10/04 15:47
- Ance me ia pensa a desculmina, ma des- espresa la reversa de un ata. Un anticulmina es vera un culmina, ma de un tipo deludente. — Simon 2020/10/04 17:56
- Anticulmina es bon. — Cris 2020/10/04 19:24
- O malculmina, cisa? miskulmini — Simon 2020/10/08 08:11
- Anticulmina es plu bon. Lo es, en un modo plu o min metafor, la oposada de un culmina, no sola un mal culmina. — Cris 2020/10/08 21:09
demanda gidante
- Un tradui tro leteral e nonclar de leading question. En franses: question tendancieuse. Esce nos pote trova un espresa plu bon? — Simon 2020/10/03 11:01
- Demanda partital? — Mixel 2020/10/04 15:39
- No mal! — Simon 2020/10/04 17:56
- On ta pote considera ance demanda sujestante (vide la defini: “un demanda cual … sujesta la responde …”; de: Suggestivfrage, en: suggestive question). Espaniol ave pregunta inductiva cual pare poca simil. — Cris 2020/10/04 19:37
- Como Cris dise, on ta pote ave ance demanda induinte, alora. — Mixel 2020/10/05 11:02
- Me prefere demanda sujestante. Indui no ave esta sinifia en elefen, a la min si on crede la defini. — Simon 2020/10/05 11:35
- Demanda sujestante conveni, serta. Esce on no ave un distingui entre dedui e indui en lfn? Lo pare ce on ave “razona induinte”. — Mixel 2020/10/05 16:14
- Vera. En esta caso, nos debe ajunta esta sinifia a la definis de indui. — Simon 2020/10/05 16:20
- En fato, indui ave ja la sinifia usada par lojicistes. Me ia ajusta la sinifia plu jeneral per clari ce lo inclui gidas e provocas. — Simon 2020/10/09 14:12
depinta personal
- Esce pare un caso de evita un radis internasional mera per dise ce nos ia evita lo. La plu de la ECIPO ave alga cosa simil a “retrato”. Franses – la O de la ECIPO sinifia cisa Oc/Oil – ave alga cosa plu simil a “portrato”. — Simon 2020/10/03 11:01
- Si, “depinta/foto personal” no es sufisinte esata. Ta ce nos no evita parolas internasional sin nesesa. — Isaac 2020/10/03 12:00
- Me vota per portrato. Retrato fa ce me pensa tro multe a [en] retract [fr] rétractation. — Mixel 2020/10/04 13:39
- En pasa, O = oc/oïl es multe astuta! Let’s dance r’Oc ‘n r’Oïl! — Mixel 2020/10/05 10:57
- Si nos vole segue la plu de la ECIPo F, lo debe es retrato (ca: retrat, en/fr: portrait, es/pt: retrato, it: ritratto). Lo no ta fa problemes, car nos no ave “*trato”. (An si on ta pote pensa ce un retrator es un “trator denova”, ma esta pare es un risca peti.) Ma si vos prefere portrato, esta es ance asetable. — Cris 2020/10/04 19:50
- Estra la lingua romanica, portrato es multe internasional, donce me pensa ce esta va es un de la veses cuando un minoria vinse. — Simon 2020/10/05 11:35
- O portreto? E pare es plu internasional e plu simil a la pronunsia en franses e engles. — Cris 2020/10/05 18:54
- Esta parola veninte de latina protrahere, on ta pote ance imajina portrae, verbo e nom (representa un person en un pinta, fa un representa de un person en un pinta)… — Mixel 2020/10/05 19:21
- Un idea suprema! E metafor, un ator portrae un carater. — Simon 2020/10/05 19:53
- O un autor portraente un person en un novela o un biografia… — Mixel 2020/10/06 10:51
- Ma protrahere ta deveni protrae, no portrae. Portrae pare alga capris a me, car lo no coresponde a cualce forma usada en la ECIPo F o en otra linguas. Me nota ance ce portrae e portrato ave la combina nonpopular -rtr-, como fortres. Retrato (o ritrato) no ta ave lo. — Cris 2020/10/06 15:49
- O ritrata como verbo e nom (ca/es/pt/galego: retratar, en: portray, fr: dépeindre
o portraire, it: ritrarre). An tal, me no oposa sever portrae, ma me ave dutas. — Cris 2020/10/06 16:03 - Me ia pensa ce franses ave un verbo portraire, ma lo es antica e desusada. Tan triste! Alora retrato gania, ma lo no pote furni un verbo. Esta conseta pare ave la personalia de un radis verbal. — Simon 2020/10/06 16:12
- Me ia pone un lia a la verbo portraire, do on trova la etimolojia de acel parola. La parola plu comun portrait es la partisipio pasiva de portraire. Lo ta coresponde a portraeda, sinifiante “lo cual es representada”. Latina pro- ia deveni por- par metatese, como, en espaniol, mirac(u)lu(m) ia dona milagro. — Mixel 2020/10/06 16:51
- La verbo esiste ancora en franses moderna, ma pare es alga rara? — Cris 2020/10/06 17:09
- Lo pare es tan estrema rara ce lo no apare en la disionario de 2000 pajes cual me ave asi sur mea scafal. En la Wiktionary (vicionario?) engles, lo apare la plu resente en franses medieval. An la vicionario franses pote ofre sitas sola de 1667 e 1842. Si la parolas es ancora usada, me suposa ce on debe despolvi lo a cada ves. — Simon 2020/10/06 17:42
- Lo ance no apare en la disionario deutx – franses cual me usa de ves a ves. — Cris 2020/10/06 19:22
- Serta, lo es rara, ma lo vive ancora en [fr & en] portrait (nom partisipial) e en [en] portray (verbo). Lo ta es usosa ce on ave un verbo per esta depinta personal — Mixel 2020/10/06 19:13
- Me prefere portrae. La I italian en ritrata pare disturbante e noncoerente, e portrae es forte internasional. Los ci trova ce pronunsia rtr es difisil pote dise /porətrae/ su la regulas esistente. Me ia lasa depinta personal, car lo es un espresa asetable, ja usada de ves a ves, ma me ia move depinta de persones portraiture a depinta de portraes. — Simon 2020/10/09 14:12
desira nonpratical
- Wishful thinking. No multe clar. Lo refere a la ilude ce la realia de un situa es ja como on desira lo, o a la fa de desides fundida sur un tal confusa. Me sujesta autoengana. — Simon 2020/10/03 11:01
- Me no pote trova un difere real entre “wishful thinking” e “self-deception/delusion”, donce me suporta autoengana. — Isaac 2020/10/03 12:07
- Autoengana es multe sinifiante e clar. — Mixel 2020/10/03 20:15
- Autoengana (self-deception) es multe bon, ma lo pare es un cosa alga diferente. Si on segue la Vicipedias sur wishful thinking, lo es ca: pensament desideratiu, pensament illusori; es: pensamiento desiderativo; fr: pensée désidérative; it: pensiero illusorio, pensiero desiderativo; pt: pensamento ilusório, pensamento desejoso. Cisa pensa desirosa o pensa iludente? — Cris 2020/10/04 20:03
- La du cosas pare multe simil, an tal. Pensa desirosa plase, e nos nesesa ajunta ance la ajetivo simple desirosa per dise “plen de desiras”, “fundida en desiras”, etc. — Simon 2020/10/05 11:35
deta de jua
- Nos tradui esta como gambling debt en engles. Me sujesta ce deta de aposta ta colpa plu clar esta clo. — Simon 2020/10/03 11:01
- Me acorda. — Isaac 2020/10/03 12:12
- Ma un aposta no es tota simil como un jua. On pote ave un deta a la jua pocer, ma pocer no inclui cualce aposta… — Mixel 2020/10/04 14:54
- Un bon punto! Probable nos nesesa ambos parolas. — Cris 2020/10/04 20:09
- Me no comprende clar. Pocer es un jua de aposta, no? Vicipedia dise “poker games vary […] but all have rules which involve one or more rounds of betting”. — Simon 2020/10/05 11:35
- Me ia pensa ce un jua de aposta es plu un corsa de cavalos, per esemplo… — Mixel
2020/10/05 16:04
- Plu jeneral, si on segue Google Translate, gambling debt es ca: deute de joc, es: deuda de juego, fr: dette de jeu, it: debito di gioco, pt: dívida de jogo (ance de: Spielschulden). Jeneral la idea de un jua pare es multe usual asi. Donce me ta proposa ce nos lasa simple la parola como lo es. — Cris 2020/10/05 19:02
- Bon – me lasa lo. — Simon 2020/10/09 14:12
detrae
- Indicada como fundal transitiva, me me ta dise “la multe eras de primi detrae de la cualia de la libro”, nontransitiva. Esce me es malgidada par engles asi? — Simon 2020/10/03 11:01
- Hmmm.. lo es nontransitiva ance en ivri. Cisa me es ance malgidada, ma lo sona natural a mea oreas. — Isaac 2020/10/03 12:14
- En franses, dénigrer o déprécier es transitiva. Per me, lo no es problemosa si detrae ta es transitiva. — Mixel 2020/10/04 14:58
- Ance en engles, denigrate e deprecate es transitiva. (Strana, depreciate con -iate es tipal nontransitiva, ma appreciate es transitiva. Un lojica bambolante!) — Simon 2020/10/04 17:56
- Perce no “la multe eras de primi detrae la cualia de la libro” sin de? On ta dise ance “la multe eras de primi redui la cualia de la libro”, cual pare es un cosa multe simil. E con eseta de contrae, nosa otra verbos con “-trae” es transitiva: atrae, distrae, estrae, sutrae, trae. — Cris 2020/10/04 20:31
- Contrae es nontransitiva cuando lo sinifia “deveni plu peti o plu corta”, ma cisa on ta pote ajunta a lo un construi transitiva con la sinifia “fa ce alga cosa deveni plu peti o plu corta”. Per esemplo: “La fria contrae mea musculos.” — Mixel 2020/10/05 10:34
- Serta. Cada verbo nontransitiva pote reseta transitivia par esta truco ergativa, an si lo no es direta listada en la disionario. — Simon 2020/10/05 11:35
- Me ia lasa detrae como transitiva, e ia clari sua traduis engles.
dote de bebe
- Ta ce nos cambia esta a dote per bebe. — Simon 2020/10/03 11:01
- Me no comprende perce on usa dote per acel sinifia. Lo es un veste per un bebe, no la mone donada cuando on sposi sua fia. Perce no vestes per bebe? — Mixel 2020/10/04 15:31
- Me pensa ce la parola refere no simple a la vestes, ma spesial a la dona de los par amis o relatadas en un selebra antenatal. — Simon 2020/10/04 17:56
- Si on segue Vicipedia o Wiktionary, lo es simple vestes per bebe, sin refere spesial a sua dona. — Cris 2020/10/04 21:06
- An tal, me recorda la ajunta de esta entrada a la disionario, a cisa un desenio ante aora, e la intende ia es como me ia dise a supra. Esta no implica nesesada ce dote es aora (o an alora) la parola la plu bon per la conseta. — Simon 2020/10/04 21:12
- Donada antenatal? — Michel 2020/10/05 16:10
- Lo pare bon. Un parte de la problem asi es ce me no conose la parola layette en engles. En franses, esce lo vole dise un tal donada? — Simon 2020/10/05 16:21
- La disionarios franses e engles cual me ia consulta no dise ce un layette es tipal (o sempre) un donada, o ante nase o pos nase. Cisa lo ta es bon si on segue la definis en la disionarios? En esta caso, vestes prima per bebe e vestes prima de bebe pari es un tradui bon. — Cris 2020/10/05 20:10
- En acel caso, la entrada ta es nonesesada – un espresa leteral e evidente. En franses, layette pare sinifia simple vestes de bebe, como per esemplo la nom de un departe en un boteca. En engles (a la min en la Rena Unida), la parola layette es apena usada. Me sujesta sutrae esta entrada, e ajunta vestes de bebe per (en) babywear, baby clothes, (fr) layette. Nos ta pote ajunta selebra de nase e selebra antenatal per baby shower. — Simon 2020/10/05 20:25
- Me confirma. [fr] layette es sola “vestes de bebe”. selebra ante nase [en] baby shower es [fr] fête prénatale, ma acel costum no esiste en Frans, car on pensa ce lo
provoca nonfelisiaatrae mal fortuna cuando on selebra un bebe ancora no naseda. — Mixel 2020/10/05 22:41 - Me ia sutrae dote de bebe, ia ajunta vestes de bebe e la du varias de selebra. — Simon 2020/10/09 14:12