Salpica de limon
Cuando on vole dise “a squeeze of lemon” (per esemplo con carne de crabe) como on ta dise el en LFN? Esce la frase ta es “Un preseta de limon” o “Con alga jus de limon” o “Con un poca de limon” o cisa un otra frase?–Guido Crufio 20:42, September 29, 2011 (UTC)
- En franses e espaniol (seguente me disionarios, a la min) on dise “alga gotas de limon”, e en italian “un salpica de limon”. Me gusta multe la palpablia de “un preseta de limon”, ma “un salpica de limon” susede plu bon indica ce on refere a un licuida. Natural, “alga” e “un poca de” es sempre posible, ma la carater manca a los, no? Simon
- Me suposa ce tota la frases supra es usable - esata como los es en Engles - me gusta “un preseta de limon” ma ance tu frase “un salpica de limon” sona bon.–Guido Crufio 21:28, September 29, 2011 (UTC)
- Ance espaniol e portuges ave “salpicar”
- salpicar / polvilhar / espolvorear / rociar / esparcir / sembrar / saupoudrer / parsemer / larder
- picar / hacher / triturar / triturer
- batir / battre / fouetter / mezclar / mixer / liquidificar > liquidificador / batidora / mixeur
- moler / moer / moudre
- rallar / ralar / râper
- rascar / raspar / râper
- trinchar / fatiar / découper / trancher
- guisar / cuisiner
- estofar / dauber / étuver / rehogar / refogar
- freir / fritar / frire
- sofreir / saltear / faire revenir
- salpicar / polvilhar / espolvorear / rociar / esparcir / sembrar / saupoudrer / parsemer / larder
- de un lingua a otra on no usa la mesma verbos, pe. es: carne picada / po: carne moída / fr: viande hachée… Patric