Loca de no e ance
No nega la espresa ce segue direta.
- Me no pote canta = I lack the ability to sing.
- Me pote no canta = I have the choice of not singing.
- Me no debe canta => There’s no requirement for me to sing.
- Me debe no canta => There’s a requirement for me not to sing.
Es bon?
- El dormi ancora => She’s still asleep
- El no dormi ancora => She’s not still (no longer) asleep
- Los ancora no ariva => They still haven’t arrived
E como per ance?
- Me ia rompe ance un peneta. => I’ve broken a cup and I’ve broken a pencil too.
- Me ance ia rompe un peneta. => I’ve found a pencil and I’ve also broken it.
- Ance me ia rompe un peneta. => You’ve broken a pencil and so have I.
Ance e ancora es averbios, e segue la verbo. Es un problem! Lasa me pensa… Jorj
- El dormi ancora = She sleeps still
- El no dormi ancora = She not-sleep still
- El no dormi aora = She not-sleep now
- El es ancora no dorminte = She is still not sleeping
- Me ia rompe un tas e me ia rompe ance un peneta.
- Me ia trova un peneta e me ia rompe el ance.
- Tu ia rompe un peneta e me ia rompe un peneta ance.
Bon? Jorj
“El es ancora no dorminte” mostra un bon truco usable.
Esce tu frase “me ia rompe el ance” es bon, o esce el debe es “me ia rompe ance el”? Posable nos ave un otra regula spesial per pone un pronom-ojeto.
E como per “me ia rompe un peneta ance”?
Un averbio pote sta a la comensa de frase: “Ance, me ia rompe un peneta.”
En conversa: “I’ve broken a pencil.” “So have I.” = “Me ia rompe un peneta.” “Ance me.” o “Me ance.” ?
Pardona - me era! “…me ia rompe ance el” e “…me ia rompe ance un peneta.” Me permite regulas engles entra me lfn! Esta regula (la averbio pos la verbo) no es forte en la linguas roman, me es plu bon, en lfn, ce nos ave regulas plu forte, per personas ci parla linguas non-europan.
Si, “ance” pote comensa la frase.
Me pensa ce ambos “ance me” e “me ance” es oce (en conversa nonformal). Jorj