Dormosia
Me ta vole discute un de tu cambias, car lo es un problem interesante de tradui. “his eyes [were] heavy with sleep” es la engles. Alora, “sleep” ave (a min) du sinifias: la ata o state de dormi, e la secrete gomin (o a veses arenin) a la angulos de la oios pos dormi. Me ia deside (vasilante) ce la sinifia asi intendeda ia es la du, donce me ia atenta “secretes de dormi”. (Me no ia pote trove en disionarios enlinea – me es aora en vacanse e no ave alternativas – un tradui de esta sinifia de “sleep” a alga lingua romanica.) Donce me ave du demandas: esce la “sleep” asi es plu bon lejeda como dormosia o un materia de la oios; e si la materia o no, cual es un bon tradui de acel sinifia? Randy
- Me crede ce “sleep” sinifia asi mera dormosia, car lo pare ce “their eyes were heavy with sleep” es un sita de la Biblia (Mateo 26:43). La secrete no fa ce la oios pare plu pesosa ca usual, ma la dormosia fa ce la palpebras vole clui, como si los ta es pesosa. La secrete ave nomes diversa en la linguas romanica. En engles, se nom vera es “rheum”. Me sujesta nomi lo “muco de oios” en lfn. Simon
- Grasias! Randy