Distantia
- Me pensa ce “the distance” (la loca distante) debe es “la distante”, no “la distantia”. “Distantia” es la cualia de un cosa distante. Ma nos no ave un parola per “the distance” entre du locas. Cisa esta debe es ance “distantia”, ma como un radis. Simon
- “la estende entre asi e ala”? “la longia…”? ma nos dise “la altia” per mesuras de cosas alta e basa, per esemplo. per ce no dise “la distantia” per mesuras de cosas distante e prosima? (o “la prosimia”?)
- Multe interesante. Es vera ce nos refere a la altia de cosas basa, e la longia de cosas corta. Lojical, nos pote refere ance a la distantia de cosas prosima. Ma esta mesura ta es un cualia de sola un ojeto (la ojeto distante o prosima), e no un mesura de la spasio entre du ojetos. Felis, “estende” es perfeta, e me grasia tu per lo 🙂 Simon
- Simon, per favore, no cambia “distantia” a “distante”. Esta altera no ta respeta la spirito romanica de LFN. Me ajunta ce la parola “estende” no evoca a me un distantia. Sunido
- Tu prefere misca la consetas de “distanco” e “malproksimo”? Ma esta no ta respeta la spirito lojical de un lingua aidante 🙂 Ma cisa “un distante” es un cosa cual es acaso en “la distantia”. “La distantia” esiste sempre, simil a la orizon, e lo es plu consetal ca fisical, done cisa “-ia” conveni ancora a alga grado. Simon
- Sur “estende”, esce tu comprende lo como un verbo de cambia de state, con la mesma sinifia como “etend(iĝ)i” en esperanto, simil a “vasti”, como un avia cual estende se alas o un person ci estende se sur un leto? Esce on pote “estende se mano”? La sinifias en nos disionario conteni forte ance la idea de “span, extent”, cual es un spesie de distantia. Simon
- Oce, tu razona bon cuando tu dise ce “distantia” sinifia “malproksimeco”. Ma la parola “distance” esiste en cada lingua romanica, e si on usa un otra parola alora on crea un confusa. La parola “estende” coresponde a “extension”. Cuando on estende alga cosa on longi o vasti lo: la braso es un estende de la corpo. Per seci tela on estende lo. Sunido
- Esce “estende” conteni ance la sinifia metaforal de “amplekso”? Simon
- En franses la tradui de “amplekso” es “étendue”. Donce nos ave la mesma radis, ma no la mesma forma como “extension”. La parola “étendue” coresponde a “estendeda”, ma me trova ce lo es tro idiomal. Sunido
- Si un corpo estende se braso, esce la braso no es un “estendeda” de la corpo? Lo es la ojeto de la verbo “estende”. Nos ave la regula ce, en tal casos, la nom verbal simple (“un estende”) sinifia un otra cosa cual es relatada ma cual no es la ojeto. Esta otra cosa es comun la resulta de la ata. Per esemplo, “on feri un person”: la person es la ferida, e “la feri” indica no sola la ata ma ance la “vundo” cual resulta. Simil, cisa “la estende” es la spasio nova cual resulta cuando on estende alga cosa. En esta modo, nos pote dise ce alga cosa es “ultra la estende de me sabes”, e dise ce un tunel vade tra un estende longa. Simon
- Plu simple: un “estende” es un ata en cual un cosa deveni estendeda, ma ance la state resultante pos esta ata. Un tunel estende, e lo ave un estende en esta sensa du. En ido, on ta dise “extenso” e “extensuro”, ma lfn no ave un sufisa cual coresponde a “-uro”. Simon
- me pensa ce “distantia” es la parola la plu bon per la conseta, an si la sinifia es problemos (a un grado peti). ma me pensa ance ce “estende” pote es usada, spesial cuando on parla de la distantia de un cosa estendeda. 🙂