Si, ma no per cuando un computador “crashes”. Ance “xoca” no pare tota satisfante per “crash”. El es bon per un aveni peti, ma no tan bon per un desastre en ce un avion crase se en la tera. E como nos dise “I was shocked by the crash”? Simon
bon razona. nos ave “desastre” per “crashes” grande. per “plane crash” nos pote usa ance “cade”.
Multe spesies de desastre es posable, no sola crases. “Cade” no conveni: la pilotes pote susede recontrola un avion cadente, sin desastre. Simon
me pensa ce “xoca” es ancora bon per la plu de sinifias de “crash” (pe “collision”, “shock” - fisical e emosial). per la formas grande, “desastre” es bon. la formas diferente es clarida par la situa, o de frases como “la desastre de avion”. per “airplane crash”, me pensa nos pote dise ance “cade a tera”. me no vide la nesesa per un parola nova.
Donce ce es la defini de “crase”? La traduis en la disionario difere alga entre se. “Smash” e “shatter” es esensal la mesma, ma on pote “crack” un cosa sen “smash” el. E “crush” sujeste un prema ce redui forte la grandia de un cosa. Simon
crase = crush, squash, smash, run over, flatten, mash
on crase la noza entre tu ditos o en la boca de un crasenoza! esta sinifia de “crack” es bon per “crase”. la detalias es in la situa.
la “unia” de la noza es “destruida”, en la mesma sinifia como un auto ce es craseda. donce, on trova la pesas ce es comable. me no comprende vera tu oposa a “crasenoza”.
Me no es forte oposada a “crasenoza”. El es un bon metafor. Me persepi simple un difere entre “to crack” (split into pieces) e “to crush” (compress to destruction). Simon
Ma tu defini de “crase” a supra implica ce la crase destrui la cosa. Simon
per “crack” jeneral, me sujeste fesuri (crack), frati (fracture), o fendi (split).
me sujeste “descasci” per “peel an egg”. “frati” es probable la plu bon per “crack an egg”.
“Descasci”, serta. E me gusta multe “frati” (= causa ce fratos apare en un surfas).